lunes, 22 de abril de 2024

Lorca vive en radio teatro

 







Por Armando García Álvarez
                                                                                                       Director en EE.UU., Gerente Continental en América Latina de la Agencia Mundial de prensa    y Fundador y Ejecutivo de Nuestra América Online Radio.

 Abril es prácticamente dedicado al gran poeta y dramaturgo granadino, Federico García Lorca, con el lanzamiento radial casi simultáneo de dos de sus grandes obras, la surrealista “Así que Pasen Cinco Años” y la que describe un hecho real, la clásica “Bodas de Sangre”.

“Así que Pasen Cinco Años” es dirigida por la escritora española Teresa Fernández Herrera que fue estrenada el pasado 17 de abril en Radio Satélite Visión en Chile, cuya directora es América Santiago.

“Bodas de Sangre” es dirigida por el que escribe este artículo, y será estrenada el 25 de abril por Nuestra América Online Radio a las 18 horas del Este de los Estados Unidos. También, Bodas de Sangre se estrena en varias emisoras a lo largo de Latinoamérica y Europa. En el viejo continente la obra será escuchada por Radio Góngora y Radio Magic Internacional. En Latinoamérica, se transmitirá por Ideas Claras Radio de Argentina, Radio Satélite Visión de Chile, Radio Malanga en Colombia, Radio Emprendedoras en México y Radio Alto Voltaje en Colombia.

Vale la pena recordar que, en el Siglo XX, cuando la televisión era considerada una cosa del futuro, en muchos hogares, llegada la hora correspondiente, el silencio se volvía una obligación con toda la familia sentada alrededor de un radio de bulbos para escuchar cada capítulo de una obra de radio teatro bien representada por actores y actrices ante las diferentes situaciones enfrentadas por sus personajes.

En la época actual ya no es necesario un equipo de radio; bajo el contexto digital, el drama radial resurge para llegar al público mediante diferentes plataformas en el internet.

A Nuestra América Online Radio, se le ha dado el gran crédito que en tiempos de pandemia empezó en el 2021 con el montaje de obras para radio teatro. Comencé con Bodas de Sangre, bajo mi dirección, con un elenco del Colectivo Internacional de Prosa Canto y Poesía de Colombia, para después hacer el montaje de la obra del mexicano Emilio Carballido, ‘Rosa de dos Aromas’.

Luego, al decidir separarme del colectivo colombiano y bajo los auspicios de la Casa del Poeta Federico García Lorca, bajo mi dirección, empezamos a montar otras obras de Lorca y se incorporaron otros directores como Dalia Vázquez de México, Sandra Puente de Argentina, José Antonio Moctezuma de México y recientemente Teresa Fernández Herrera de España.

Desde muy chico, me interesé en Federico García Lorca, cuando mi familia aficionada a las corridas de toros, me hacían recitar en las bohemias familiares el poema del llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejía, un torero amigo de Lorca quien fallece por la cornada de un toro.

Luego, ya en mis primeros años como actor, pude actuar esa poesía al lado de la compañía mexicana de teatro ‘Los Mascarones’ en donde me formé como actor. En esa compañía teatral, hicimos grabaciones tanto para radio como para discos de acetato.

Desde1974 hasta la fecha he montado varias obras de Lorca, tanto en inglés como en español. Mis acérrimos enemigos, me han criticado que siempre he querido montar obras de Lorca. Quizá tengan razón, pero también he montado obras de otros autores, hasta las de mi autoría y algunas adaptadas y actualizadas por mí.

Yo nací cuando televisión estaba en pañales y el radio era el único medio de comunicación masivo. Los programas de radio novelas o de teatro se podían escuchar a todo volumen en los radios de los automóviles y de las casas. Esa experiencia plantó la semilla en mi cabeza, que germinaría durante la pandemia del 2020. Desde entonces bajo la sombrilla de la Casa del Poeta Lorca, se han presentado en Nuestra América Online Radio un total de 18 obras ya incluyendo ‘Así que pasen Cinco Años’ y ‘Bodas de Sangre’.

La Casa del Poeta Lorca ya cuenta con un elenco base, formado por actores y actrices de Europa y Latinoamérica. Y las puertas están abiertas para que más actores y actrices se incorporen a formar parte del elenco de la Casa del Poeta Lorca para el montaje de obras de radio teatro.

Vale la pena darles a conocer mis apuntes colectados a través de los años sobre Bodas de Sangre. Escrita en 19323, se basa en un hecho real ocurrido en 1928 en la provincia de Almería, que fue publicado en los periódicos y el drama escrito por Lorca destaca por su lenguaje lírico y su profunda exploración de las emociones humanas.

La historia real habla de Francisca Cañadas Morales, de veintiséis años, conocida como “Paquita la coja”, en razón a la deformidad en una de sus piernas. Había aceptado casarse con un labrador de nombre Casimiro Pérez Pino, tres años mayor. Boda de conveniencia, algo entonces corriente. No era agraciada ella, y encima con esa desgracia de su cojera, de ahí que su padre le otorgaba una cantidad, de ¡hasta quince mil pesetas, una fortuna! En cualquier caso, mediaba dinero en ese enlace.

La noche fijada para la boda, la del domingo 22 de julio de 1928. Esperaban en una estancia todos los invitados cuando se percataron de que la novia no aparecía, ante la impaciencia de Casimiro Pérez. Una mujer intervino para comentar haberse cruzado apenas una hora o poco más con la Paca, quien dijo sentirse algo fatigada y que se retiraba a su dormitorio para descansar un poco. La realidad era otra: se había fugado en una caballería con un primo suyo del que estaba locamente enamorada, Francisco Montes, atractivo mozo, de familia con buen pasar.

 

            

Los rostros detrás de las voces de Bodas de Sangre son:







LA MADRE: Cristina Barcelona.







LA NOVIA: Dalia Vázquez.





LEONARDO: Mario Zozoaga. 


EL NOVIO: José Antonio Moctezuma.







EL PADRE DE LA NOVIA: Paco Rubio,      


  





LA VECINA: Luz Marisol Paredes A.







LA SUEGRA: Martha Zambrano.





LA MUJER DE LEONARDO: Mia Luna Celeste.






LA CRIADA: Olga Lidia Pelayo Corona.


                       




LA LUNA: Alice Castell.






LA MENDIGA: Nidia Cavadía.






LA NINA: Elena Sofia Domínguez Zambrano.

MUCHACHAS:





Virginia van der Dijs, 








Elva Moncada and








Yumak Aponte.  






NARRADORA: Isabel Muñoz.

LENADORES:



David Supelano Cardenas,





Victor Fernandez Gonzalez and





Kenny Alejandro Cruz Paredes. 





MOZO: Jesús García. 







VOZ DE CANTO: Laura Milagros Moscarella Cavadía. 






PRESENTADORA: Elva Moncada y 







ANUNCIADORA: Betzabé Galván.

jueves, 11 de abril de 2024

«Así que pasen cinco años»: Los personajes y las músicas

 «So five years go by»: The characters and the music




By Teresa Fernandez Herrera. Journalist, writer. Global Chief Executive Officer of Culture.


Federico García Lorca creó hace casi un siglo para los personajes sin nombre propio de su obra “Así que pasen cinco años”, publicada en Madrid en agosto de 1931, una serie de disfraces o atuendos  con que identificar a los actores y actrices en las representaciones teatrales, que por circunstancias  adversas que todos conocemos, una guerra, la muerte del autor y una dictadura, tardaron muchos años en producirse.

Almost a century ago, Federico García Lorca created a series of costumes or outfits for the characters without their own name in his work “So five years pass,” published in Madrid in August 1931, with which to identify the actors and actresses in the performances. theatrical works, which due to adverse circumstances that we all know, a war, the death of the author and a dictatorship, took many years to produce.

Nuestra América online radio, veterana anfitriona de muchas obras de teatro lorquianas,  para que los radioescuchas del estreno el próximo 18 de abril de “Así que pasen cinco años”, ha querido familiarizar a su público por medio de una amplia cobertura informativa previa, con estos personajes con imágenes fotográficas creadas con este objetivo.

Nuestra América online radio, veteran host of many Lorca plays, has wanted to familiarize its audience with extensive prior information coverage, so that listeners of the premiere on April 18 of “So five years pass” these characters with photographic images created with this objective.

Seis carteles, dos de cada uno de sus tres actos, de dos estilos distintos, de sus dos creadores, familiarizarán a nuestros lectores con las imágenes de unos personajes de los que vamos a hablar un poco.

Six posters, two for each of its three acts, of two different styles, by its two creators, will familiarize our readers with the images of some characters that we are going to talk a little about.

Solo el protagonista, El Joven, está presente en los tres actos. Aparece en pijama en el acto primero, en la biblioteca de su casa. Un Viejo ataviado con traje negro dialoga con él  largamente. Van apareciendo, un amigo vestido informalmente. Una mecanógrafa, vestida como una secretaria de aquellos años. Un Niño muerto vestido de blanco un poco actualizado a nuestros días; Federico lo vistió de Primera Comunión con una corona de rosas blancas en la cabeza; un Gato que luego resulta ser una Gata, con su naricilla, sus bigotes y orejitas; un criado, vestido de formal mayordomo, aquí cambiado un poco, siempre respetuosos con el espíritu lorquiano. Un Amigo segundo que hace un siglo vestía traje de lana blanco con grandes botones azules, ahora en el siglo XXI va simplemente con camisa blanca, porque hace calor.

Only the protagonist, The Young Man, is present in all three acts. He appears in his pajamas in the first act, in his home library. An old man dressed in a black suit talks to him at length. They appear, a friend dressed casually. A typist, dressed like a secretary from those years. A dead Child dressed in white a little updated to our days; Federico dressed him for First Communion with a crown of white roses on his head; a Cat who later turns out to be a Cat, with her little nose, her whiskers and her little ears; a servant, dressed as a formal butler, here changed a little, always respectful of the Lorca spirit. A second Friend who a century ago wore a white wool suit with big blue buttons, now in the 21st century he simply wears a white shirt, because it is hot.

En el acto segundo verán a un Joven en traje de calle y corbata. La Novia en su dormitorio, va cubierta por una elegante bata; su padre, que hace un siglo iba de traje negro, ahora, como astrónomo aficionado y bohemio se ha vestido de sport, con una elegante gorra; la Criada de la Novia se ha mantenido fiel al uniforme negro con delantal y cofia blancos. Y un Maniquí que habla, viste un traje de novia, que nunca se pondrá nadie.

In the second act you will see a young man in a street suit and tie. The Bride in her bedroom is covered in an elegant robe; his father, who a century ago wore a black suit, now, as an amateur and bohemian astronomer, has dressed casually, with an elegant cap; The Bride’s Maid has remained faithful to the black uniform with white apron and cap. And a Mannequin that talks, wears a wedding dress, which no one will ever wear.

En el definitivo acto tercero que comienza en un extraño bosque con un pequeño teatrillo en el corazón de ese bosque, veremos pasar a un Arlequín, una Muchacha vestida hace un siglo con túnica griega negra, ahora viste un elegante vestido negro de tarde; Una máscara, muy surrealista que representa … no, no, no vamos a revelar aquí a quién representa… y un Payaso, un Payaso auténtico de la Commedia del’Arte. Vuelven el Criado y la Criada y por supuesto el Joven, a quien hemos vestido con su último atuendo, un elegante traje de tarde/noche. Hay tres Jugadores, vestidos de negro, pero no de frac como hace un siglo. Sus caras son blancas como la cera; Hacen un juego bastante inquietante. Ya los están viendo, en sus carteles del acto tercero.

In the definitive third act that begins in a strange forest with a small theater in the heart of that forest, we will see a Harlequin pass by, a Girl dressed a century ago in a black Greek tunic, now wearing an elegant black afternoon dress; A very surreal mask that represents… no, no, we are not going to reveal here who it represents… and a Clown, an authentic Clown from the Commedia del’Arte. The Servant and the Maid return and of course the Young Man, whom we have dressed in his latest outfit, an elegant afternoon/evening suit. There are three Players, dressed in black, but not in tails like a century ago. Their faces are white as wax; They make a pretty disturbing game. You are already seeing them, on their posters for the third act.

Volverán a verlos, en la próxima sesión informativa que publicaremos en pocos días, de forma individualizada. Los conocerán mejor.

You will see them again, in the next information session that we will publish in a few days, individually. They will know them better.

Las músicas en Así que pasen cinco años / The music in Así pasen cinco años

Teniendo en cuenta que el principal protagonista en Así que pasen cinco años, es el TIEMPO, tiempo que tanto parece pasar como parece permanecer estático si estamos atentos a detalles de su lenguaje e imágenes; como por ejemplo, esos Niño y Gato muertos del acto primero, que alguien en el acto segundo, supuestamente cinco años más tarde, dice haber visto a unos niños apedreando a un gato y por el acto tercero pasa en determinado momento el Niño muerto; o el regreso a la biblioteca en la última escena de la obra, o las seis campanadas de un reloj en el acto primero y un buen rato más tarde sigue siendo la misma hora, o las engañosas doce campanadas del final, que en realidad son seis porque las otras seis las repite el eco; o el tiempo presente, pasado y futuro en el mismo plano y mil detalles más que revelará la obra en su estreno, nos han llevado a poner como leit motiv esa hermosa y obsesiva música de la Danza de las Horas, de la ópera La Gioconda, del compositor novecentista Amílcare Ponchielli, que inicia el acto primero y reaparece oportunamente en los tres actos.

Taking into account that the main protagonist in So Five Years Go By is TIME, time that both seems to pass and seems to remain static if we pay attention to the details of its language and images; such as, for example, those dead Boy and Cat from the first act, that someone in the second act, supposedly five years later, claims to have seen some children stoning a cat and in the third act the dead Boy passes by at a certain moment; or the return to the library in the last scene of the play, or the six strikes of a clock in the first act and a long time later it is still the same time, or the deceptive twelve strikes at the end, which are actually six because the other six are repeated by the echo; or the present, past and future time on the same plane and a thousand more details that the work will reveal in its premiere, have led us to put as leitmotiv that beautiful and obsessive music from the Dance of the Hours, from the opera La Gioconda, by the Noucentista composer Amílcare Ponchielli, who begins the first act and reappears opportunely in the three acts.

Para la escena final de la obra había varias opciones entre las que había que elegir. Al final nos decidimos por la Danza Macabra del compositor francés también novecentista Camille Saint Saëns, tras escucharla recientemente en un concierto.

For the final scene of the play there were several options to choose from. In the end we decided on the Danse Macabre by the French composer Camille Saint Saëns, also a Noucentista composer, after recently listening to it in concert.

Son músicas protagonistas en homenaje a García Lorca, sus canciones

sábado, 6 de abril de 2024

RADIO TEATRO DE AMERICA: Así que pasen cinco años

 






Por Teresa Fernández Herrera

Directora Artística para "Radio Teatro" de Nuestra América On line radio de la obra "Así que pasen cinco años"

Artistic Director for "Radio Teatro" of Nuestra América On line radio of the play "So five years pass"

El próximo 18 de abril, estrenaremos en Nuestra América on line radio www.nuestraamericaonlineradio.com una de las tres obras de teatro surrealistas de Federico García Lorca, "Así que pasen cinco años".

Next April 18, we will premiere on Nuestra América online radio www.nuestraamericaonlineradio.com one of the three surrealist plays by Federico García Lorca, "So five years pass."

Una obra muy especial. Con personajes sin nombre, que llegan, pasan y desaparecen para siempre. Cada acto tiene personajes muy distintos. El único que permanece es el protagonista.

A very special work. With nameless characters, who arrive, pass and disappear forever. Each act has very different characters. The only one who remains is the protagonist.

¿Cómo se explica esto? Tenemos que ir a la génesis del surrealismo, a la Interpretación de los sueños de Sigmund Freud. Dice el Dr. Freud, que la persona que sueña con otras personas, conocidas o desconocidas, vivas o muertas, reales o no, incluso con entes mitológicos, todos ellos son la persona que sueña.

How is this explained? We have to go to the genesis of surrealism, to Sigmund Freud's Interpretation of Dreams. Dr. Freud says that the person who dreams of other people, known or unknown, living or dead, real or not, even with mythological entities, all of them are the person who dreams.

Y esto explica a la perfección la estructura actoral de esta obra y su modo de pasar por ella. Todos esos personajes, humanos o no, vivos o muertos, son producto bien de sueños, ensoñaciones o simplemente deseos del protagonista creados por su mente. Y como casi todo lo que atraviesa por la mente humana, son efímeros. Así como también son alegóricos. De ser una alegoría no se salva ni el propio protagonista, al fin y al cabo, una creación de su autor.

And this perfectly explains the acting structure of this work and the way he goes through it. All these characters, human or not, living or dead, are the product of dreams, daydreams or simply desires of the protagonist created by his mind. And like almost everything that passes through the human mind, they are ephemeral. Just as they are also allegorical. Not even the protagonist himself is saved from being an allegory, after all, a creation of its author.

Todo transcurre en una atmósfera de irrealidad, o de otras realidades. Lo que García Lorca llamó Teatro bajo la arena y lo definió como “un teatro visceral, contra el teatro al aire libre o teatro convencional, que se niega a enfrentarse con la realidad psíquica y social del hombre y mujer contemporáneos”.

Everything takes place in an atmosphere of unreality, or other realities. What García Lorca called Theater under the sand and defined it as “a visceral theater, against open-air theater or conventional theater, which refuses to face the psychic and social reality of contemporary men and women.”

Con esta definición, el dramaturgo Lorca habló del hombre Lorca y de todos los hombres y mujeres que por aquellos años treinta del siglo pasado, se veían incomprendidos, proscritos y burlados por el solo hecho de ser diferentes. Víctimas de la ignorancia y de prejuicios sociales y religiosos. Hoy en día, hubiera sido imposible escribir esa obra. Entonces, el propio Lorca, la calificó de teatro imposible, aunque él, valientemente, quiso hacerla posible de la mano de la compañía de teatro de su amiga Margarita Xirgu para el otoño de 1936. Algo que impidió una guerra y la muerte del propio Lorca el 19 de agosto de ese año, convirtiéndose en una terrible realidad, de manera inquietante, el final que él mismo había dado al protagonista de su obra cinco años antes.

With this definition, the playwright Lorca spoke of the man Lorca and of all the men and women who in those thirties of the last century, saw themselves misunderstood, outlawed and mocked for the mere fact of being different. Victims of ignorance and social and religious prejudices. Today, it would have been impossible to write that work. Then, Lorca himself called it an impossible theater, although he bravely wanted to make it possible with the help of his friend Margarita Xirgu's theater company for the fall of 1936. Something that prevented a war and the death of Lorca himself. on August 19 of that year, becoming a terrible reality, in a disturbing way, the ending that he himself had given to the protagonist of his work five years before.

El lenguaje empleado en Así que pasen cinco años, es digno de estudio. Está lleno de símbolos, en los que hay que sumergirse muy atentamente, para llegar hasta el fondo de su significado. Y es de una profunda belleza. Encierra un concepto de circularidad del tiempo, de poner pasado, presente y futuro en el mismo plano, necesidad de encerrarse en pleno verano en horas de calor, con significado de mantener oculta una tendencia. Un ritmo dramático que se hace frenético en el último acto, personajes que están sin estar o que se transforman en máscaras. Muestra sufrimiento, deseos de cambio imposibles, voces de la conciencia, o del alma de alguien que se fue porque no podía existir, también la voz de la ambigüedad sexual y la voz más bajo la arena de una personalidad que hay que ocultar.

The language used in So five years go by is worthy of study. It is full of symbols, which you have to immerse yourself in very carefully to get to the bottom of their meaning. And it is deeply beautiful. It contains a concept of circularity of time, of putting past, present and future on the same plane, the need to lock oneself in the middle of summer during hot hours, with the meaning of keeping a trend hidden. A dramatic rhythm that becomes frenetic in the last act, characters that are not there or that transform into masks. It shows suffering, impossible desires for change, voices of conscience, or of the soul of someone who left because they could not exist, also the voice of sexual ambiguity and the voice beneath the sand of a personality that must be hidden.

Sí puedo asegurar, que cuanta más inmersión se hace para llegar a conocer todos los entresijos de su lenguaje, más placer se experimenta. Llega a ser como un descubrimiento luminoso que antes estuvo entre las brumas de lo simbólico.

Yes, I can assure you that the more immersion you do to get to know all the ins and outs of their language, the more pleasure you experience. It becomes like a luminous discovery that was previously among the mists of the symbolic.

Así vamos viendo transcurrir a ese Joven que esconde bajo esa máscara sin nombre quién pueda ser en realidad. Mientras transcurre va produciendo como sacándolos de la interpretación de varios sueños, a un viejo, que es su conciencia futura, a dos amigos, a una extraña mecanógrafa, a un criado sutil que camina sobre las puntas de los pies, a un niño que nunca sabremos si está muerto porque nunca pudo existir, a un gato que también es gata, asesinado por la ignorancia y la incomprensión. Todos ellos pasan por ahí un momento y dejan de existir.

This is how we see the passage of that Young Man who hides under that nameless mask who he may really be. As it passes, he produces, as if removing them from the interpretation of several dreams, an old man, who is his future consciousness, two friends, a strange typist, a subtle servant who walks on the tips of his feet, a child who has never dreamed. We will know if it is dead because it could never have existed, a cat that is also a cat, murdered by ignorance and incomprehension. They all pass by for a moment and cease to exist.

Un sueño más y aparece una novia bastante insólita, que viaja mucho tiempo, no se sabe por dónde ni para qué, tal como acontece en los sueños. Su padre es un viejo astrólogo, empeñado en ver eclipses; una criada empoderada como todas las criadas de Lorca, aunque a esta se la escucha poco. Y un maniquí que lleva puesto un vestido de novia que nadie se pondrá nunca y que habla porque es producto de un sueño.

One more dream and a rather unusual girlfriend appears, who travels for a long time, it is not known where or why, just as happens in dreams. His father is an old astrologer, determined to see eclipses; an empowered maid like all of Lorca's maids, although this one is rarely heard. And a mannequin wearing a wedding dress that no one will ever wear and that speaks because it is the product of a dream.

Y al final no podían faltar los circenses personajes de la Commedia dell’Arte que cantan o cuentan cuitas, luego acosan; regresa la desaparecida mecanógrafa que ahora es una tenista, que no sabe si amó, ama o amará. Tal como sucede en los sueños. Hasta que llega la Muerte, poderosa, reflejada en tres personajes, en uno de los miles de disfraces que la muerte ha tenido en historias mitológicas y literarias de todos los tiempos. La mayor incógnita que encierra Así que pasen cinco años. ¿Qué es el tiempo?

And in the end the circus characters of the Commedia dell'Arte could not be missing who sing or tell troubles, then harass; The missing typist returns who is now a tennis player, who does not know if she loved, loves or will love. Just like it happens in dreams. Until Death arrives, powerful, reflected in three characters, in one of the thousands of disguises that death has had in mythological and literary stories of all time. The biggest unknown that lies within So five years pass. What is time?

Estrenamos el 18 de abril de 2024 en Nuestra América on line radio. Vamos a ir promocionando y viralizando imágenes que irán familiarizando a nuestros oyentes con estos personajes, únicos, producto de la mente prodigiosa y de su propia historia, del mejor poeta y dramaturgo que ha producido España, me atrevería a decir, todas las lenguas españolas, en el siglo XX.

We premiere on April 18, 2024 on Nuestra América on line radio. We are going to promote and virilize images that will familiarize our listeners with these characters, unique, product of the prodigious mind and his own history, of the best poet and playwright that Spain has produced, I would dare to say, all the Spanish languages, in the 20th century.



No podría terminar esta crónica sin mencionar al equipo artístico y técnico internacional, que enriquece la obra con la diversidad de sus hablas. Voces de España, con hablas de Madrid, Sevilla y Valencia. Voces de México, Venezuela, Colombia, Perú y Estados Unidos. Los verán a todos ellos en uno de los carteles de la obra que insertamos aquí.

I could not finish this chronicle without mentioning the international artistic and technical team, which enriches the work with the diversity of their speech. Voices from Spain, with talks from Madrid, Seville and Valencia. Voices from Mexico, Venezuela, Colombia, Peru and the United States. You will see all of them in one of the posters of the work that we insert here.

El cartel principal de Así que pasen cinco años ha intentado reflejar el surrealismo lorquiano. El protagonista, el Joven, aparece solo, sentado, encerrado entre una biblioteca donde habita y muere y un bosque por donde se mueve un Arlequín, una Máscara, un Payaso, una extraña Muchacha que lleva túnica griega clásica. En la biblioteca, al principio, un Joven sin rostro, oculto bajo un foco de luz, que significará lo que cada persona sienta. Una mitad del Joven, viste simplemente un pijama, porque no piensa salir, se encierra. La otra mitad va de frac, su último atuendo en ese mundo bajo la arena. Un reloj colgado en una percha, como símbolo de un tiempo que puede ser cinco años o no moverse; y un As de corazones que debe entregar al final.

The main poster for So Five Years Goes By has tried to reflect Lorca's surrealism. The protagonist, the Young Man, appears alone, sitting, locked between a library where he lives and dies and a forest where a Harlequin, a Mask, a Clown, a strange Girl wearing a classical Greek tunic moves. In the library, at the beginning, a faceless Young Man, hidden under a spotlight, which will mean what each person feels. One half of the Young Man simply wears pajamas, because he doesn't plan to go out, he locks himself in. The other half is in tails, his last outfit in that world under the sand. A clock hanging on a hanger, as a symbol of a time that can be five years or not moving; and an Ace of hearts that must be delivered at the end.

Entre esta fecha y el estreno, iremos desgranando imágenes de todos estos personajes, vestidos tal como los concibió su autor, Federico García Lorca. Algunos atuendos actualizados, como él los hubiera visto hoy en día, un siglo después de escribir la obra.

Between this date and the premiere, we will be revealing images of all these characters, dressed as their author, Federico García Lorca, conceived them. Some updated outfits, as he would have seen them today, a century after writing the play.

En cuanto tengamos el enlace del estreno lo viralizaremos en redes y otros formatos para facilitar los distintos husos horarios en los que se escuchará. También podrán disfrutarla en Youtube.

As soon as we have the link to the premiere we will make it viral on networks and other formats to facilitate the different time zones in which it will be heard. You can also enjoy it on YouTube. .....

No se conformen con escucharla una sola vez. Porque cada vez la disfrutarán más. ...

Don't settle for listening to it just once. Because they will enjoy it more and more.



 

 

Lorca vive en radio teatro

  Por Armando García Álvarez                                                                                                         Directo...