Saturday, April 20, 2024

ESTRENO DE BODAS DE SANGRE

 


Así que pasen cinco años: A report by its ac tors and actresses

 

TERESA FERNANDEZ HERRERA Periodista, Escritora, Consejera Delegada Global de Cultura.
PRENSA ESPECIALIZADA

The international cast of actors and actresses of So five years pass wanted to put a finishing touch to the dissemination of the work, with this fun report constructed, step by step, caricature by caricature, comment by comment by themselves. Greater creativity impossible.

Disfrútenlas y escuchen tras su pre-estreno oficial del jueves 17 de abril y su estreno absoluto del 18 de abril y, en adelante todos los jueves hasta el mes de julio el resultado del trabajo de un gran equipo en https://www.nuestraamericaonlineradio.com

Enjoy them and listen after their official preview on Thursday, April 17 and their absolute premiere on April 18 and, from then on every Thursday until the month of July, the result of the work of a great team at https://www.nuestraamericaonlineradio .com

Así que pasen cinco años: Nosotros, caricaturas protagonistas, comunicamos:

Así que pasen cinco años: We, protagonist cartoons, communicate:

Hola, soy la mecanógrafa que vive enamorada del joven. ¿Cuánto espero? ¿Cuánto me voy? ¿Me quedo? Para saber más los invito, todos los jueves hasta el mes de Julio a escuchar la obra «Así que pasen cinco años».

Hello, I am the typist who lives in love with the young man. How much do I wait? How much am I leaving? I stay? To learn more, I invite you, every Thursday until the month of July, to listen to the play "So five years pass."

También los saludo como el maniquí, que luce vestido de la novia. Soy la voz desesperada de un vestido de novia que nadie se pondrá nunca. Así lo decidió Federico García Lorca.

I also greet them as the mannequin, who wears the bride's dress. I am the desperate voice of a wedding dress that no one will ever wear. This is what Federico García Lorca decided.

Adrià

Si, Adrià Ordines Torres, para servirle de «Criado” a Lorca en «Así pasen cinco años».

Yes, Adrià Ordines Torres, to serve as Lorca's "Servant" in "Thus five years pass."

Ponerme en la piel de esos encargados de servir y guardar secretos, nada como un buen criado, para servir de confidente a un buen amo.

Putting myself in the shoes of those in charge of serving and keeping secrets, nothing like a good servant, to serve as a confidant to a good master.

¡Hola! Soy el amigo II.

Hello! I am friend II.

Soy un pequeño ángel que ha vuelto por sus alas. Te invito a conocer más de mí en la obra ‘’Así pasen 5 años’’ del autor Federico García Lorca.

I am a little angel who has returned for his wings. I invite you to learn more about me in the work »So 5 years pass» by the author Federico García Lorca.

Tras el estreno oficial que ya pasó, seguirá todo un trimestre en el enlace de Nuestra América.

After the official premiere that has already passed, a whole quarter will continue on the Nuestra América link.

Soy la Muchacha y, los invito a que me ayuden a buscar a mi amado en el fondo del mar.

I am the Girl and I invite you to help me look for my loved one at the bottom of the sea.

¿Alguien me ayuda a encontrar mi deseo y mi dedal?

Can someone help me find my wish and my thimble?

Paco Rubio

Saludos. Efectivamente, soy «El Padre de la Novia», aquí en «Así que pasen cinco años», de Federico García Lorca.

Greetings. Indeed, I am "The Father of the Bride", here in "So five years pass", by Federico García Lorca.

Los acontecimientos que acompañan a esta historia, harán que el desenlace final, no sea el esperado por el padre, de ahí, lo delgado que se me ve😃, pero habrá que escuchar la obra, para conocerlos ¿no creéis? Os espero.

The events that accompany this story will mean that the final outcome is not what the father expected, hence how thin I look😃, but you will have to listen to the work to know them, don't you think? I wait for you.

Soy un joven, enamorado de mi amada, y le cuento a un viejo que, por causas que no son de explicar, yo no me casaré con ella… hasta que pasen cinco años. Así que decido esperar que mi amor se fortalezca, pero al enfrentarme a una serie de personajes y situaciones me llevan a cuestionar mi decisión y reflexiono sobre la naturaleza del tiempo, el amor y la vida…

I am a young man, in love with my beloved, and I tell an old man that, for reasons that cannot be explained, I will not marry her... until five years have passed. So I decide to wait for my love to grow stronger, but when faced with a series of characters and situations they lead me to question my decision and I reflect on the nature of time, love and life...

Los espero cada jueves hasta el mes de julio para que  conozcan más de mi persona.

I wait for you every Thursday until the month of July so that you can learn more about me.

Olga Lidia Pelayo Corona

El pre-estreno fue el pasado 17 de abril, y el estreno fue el dia 18.

The preview was on April 17, and the premiere was on the 18th.

Todos los jueves  a través de la radio, la cita es  a las 4 pm hora de México.

Every Thursday through the radio, the appointment is at 4 pm Mexico time.

Desde el comienzo de un nuevo proyecto de una Obra de Federico García Lorca dirigido por Teresa Fernández Herrera personifico a La Novia y el aprendizaje que el Autor quiso dejar con la lección de «libertad de la mujer» destacando así este personaje para su visión en la sociedad de aquellos tiempos, donde el matrimonio era concertado y/o manipulado por sus familias e intereses. Agradecida por este Sueño hecho realidad os invito cada jueves a las 00.00 de la noche en España más los respectivos horarios internacionales. 

From the beginning of a new project of a Work by Federico García Lorca directed by Teresa Fernández Herrera, he personified The Bride and the learning that the Author wanted to leave with the lesson of "women's freedom" thus highlighting this character for his vision in the society of those times, where marriage was arranged and/or manipulated by their families and interests. Grateful for this Dream come true, I invite you every Thursday at 00:00 at night in Spain plus the respective international times.

Saludos, mi personaje en esta gran puesta al aire Así que pasen cinco años es del Señor Payaso, un personaje que dirige y su alegría alivia el dolor en el infortunio y la soledad …

Greetings, my character in this great broadcast So Five Years Go By is from Mr. Clown, a character who directs and his joy alleviates the pain in misfortune and loneliness...

Personaje irreal dentro de la realidad misma, es un acento de la palabra muerte, sueño, que no existen para este hermoso Payaso 🤡 les invito a escucharlo en Nuestra América online radio a las 6 pm este de Estados Unidos …gracias

Unreal character within reality itself, it is an accent of the word death, dream, which do not exist for this beautiful Clown 🤡 I invite you to listen to it on Nuestra América online radio at 6 pm eastern United States...thank you

Peter Córdova y Sofía Sánchez Córdova.

Peter y Sofía, grandes personajes.

Peter and Sofia, great characters.

Como el Viejo y el Arlequín (Peter) y el Gato/Gata (Sofía) Viejo soy, el presente imposible, el hombre que a LORCA le daba temor a ser, y siendo el ARLEQUIN, soy el sueño, el fin anunciado, soy el gato, que después de ser asesinado pude ser lo que realmente eh sido, una gata, miiiiaaaaauuuuuu, pppprrrrrrr

Like the Old Man and the Harlequin (Peter) and the Cat/Cat (Sofía) Old I am, the impossible present, the man that LORCA was afraid to be, and being the HARLEQUIN, I am the dream, the announced end, I am the cat, that after being murdered I could be what I really was, a cat, miiiiaaaaaauuuuu, pppprrrrrrrr

Raúl Domínguez.

Hola. Soy Raulito e interpreto, en la obra Así que pasen cinco años, a un niño que quiere vivir igual que su amiga la Gata, ¿Por qué?

Hello. I'm Raulito and I play, in the play So Five Years Go By, a boy who wants to live just like his friend the Cat. Why?

Los invito a saber más ya saben, todos los jueves en Nuestra América online radio, a las 5  de la tarde acá en México.

I invite you to learn more, you know, every Thursday on Nuestra América online radio, at 5 in the afternoon here in Mexico.

In the work "So 5 years pass" by D. Federico García Lorca I represent the Friend, one of the protagonist's inner voices. A Don Juanesque type, representative of carpe diem, the joy of life here and now with certain winks to latent homosexuality in this work loaded with symbolism

También soy el jugador segundo, Parca de negro y con rostro blanquecino. Receloso, no se fía del ser humano: «No hay que fiarse de la gente pálida o de la gente que tiene hastío, juegan, pero reservan.» escuchen ustedes mismos y descubran esta gran obra. Os esperamos. Olé

I am also the second player, Grim Reaper in black and with a whitish face. Suspicious, he does not trust human beings: "You should not trust pale people or people who are bored, they play, but they reserve." Listen for yourselves and discover this great work. We wait for you. Ole

Soy el Jugador primero, y desde el estreno el 18 de abril, os espero cualquier jueves junto a mis compañeros.

I am the Player first, and since the premiere on April 18, I will wait for you any Thursday with my teammates.

Acosaremos al Joven hasta su muerte en  Así que pasen cinco años.

We will haunt the Young Man until his death in  So five years pass.

No te la pierdas..!!

Do not miss it

Desde Colombia llega La CRIADA.

From Colombia comes La RIADA.

Federico García Lorca me ha llamado en sueños para que le sirva a la Novia: ¡Ay señorita! ¡Su novio es tan hermoso!

Federico García Lorca has called me in his dreams to serve the Bride: Oh, miss! Her boyfriend is so beautiful!

Soy la voz que guía a la novia, pero ella no escucha mis consejos. ¿Que si la novia me oye? ¿Que me quedé sin trabajo? ¿Que si me fui a trabajar con el novio?

I am the voice that guides the bride, but she does not listen to my advice. What if the girlfriend hears me? That I lost my job? What if I went to work with my boyfriend?

Entérate escuchando Así que pasen cinco años a las 5 p.m. de Colombia. Por Nuestra América online radio cualquier jueves que te venga bien.

Find out by listening So five years go by at 5 p.m. from Colombia. Por Nuestra América online radio any Thursday that suits you.

Marisol Paredes Apolitano

Ser la Presentadora y Coordinadora en la Obra «Así que Pasen Cinco años» ha sido una grata experiencia única.

Being the Presenter and Coordinator in the Play "So Five Years Go By" has been a pleasant and unique experience.

Trabajar con un Elenco internacional de primera clase me ha hecho merecedora de enriquecer mi contexto, al frente su directora, la Sra. Teresa Fernández Herrera. Mis felicitaciones 👏

Working with a first-class international cast has made me worthy of enriching my context, led by its director, Mrs. Teresa Fernández Herrera. My congratulations 👏

Teresa Fernández Herrera

Peter Córdova, es el autor de mi avatar, quiso presentarme como un chico travieso, algo que me encantó. Gracias, Peter, artista. Saludos de Teresa Fernández Herrera, quién tuvo el honor y placer de dirigir  esta obra de Federico García Lorca, al decir de algunos expertos, la pieza más monumental no solo de su autor, sino de todo el siglo XX. Nos escuchan cada semana en https://www.nuestraamericaonlineradio.com en España en la hora bruja 12 de la noche y en muchos husos horarios de América Latina y este de Estados Unidos.

Peter Córdova, author of my avatar, wanted to present me as a mischievous boy, something that I loved. Thank you, Peter, artist. Greetings from Teresa Fernández Herrera, who had the honor and pleasure of directing this work by Federico García Lorca, according to some experts, the most monumental piece not only of its author, but of the entire 20th century. They listen to us every week on https://www.nuestraamericaonlineradio.com in Spain at the witching hour 12 at night and in many time zones in Latin America and the eastern United States.

Copyright de las caricaturas / Copyright of the cartoons

  • Avatares o Caricaturas y Video promocional de Marisol Apolitano, Olga Pelayo, Teresa Fernández Herrera Cortesía de: Peter Córdova

Avatars or Caricatures and Promotional Video of Marisol Apolitano, Olga Pelayo, Teresa Fernández Herrera Courtesy of: Peter Córdoba

  • Otros Avatares o Caricaturas por Cortesía de: David Fernández García.

Other Avatars or Caricatures Courtesy of: David

Thursday, April 11, 2024

«Así que pasen cinco años»: Los personajes y las músicas

 «So five years go by»: The characters and the music




By Teresa Fernandez Herrera. Journalist, writer. Global Chief Executive Officer of Culture.


Federico García Lorca creó hace casi un siglo para los personajes sin nombre propio de su obra “Así que pasen cinco años”, publicada en Madrid en agosto de 1931, una serie de disfraces o atuendos  con que identificar a los actores y actrices en las representaciones teatrales, que por circunstancias  adversas que todos conocemos, una guerra, la muerte del autor y una dictadura, tardaron muchos años en producirse.

Almost a century ago, Federico García Lorca created a series of costumes or outfits for the characters without their own name in his work “So five years pass,” published in Madrid in August 1931, with which to identify the actors and actresses in the performances. theatrical works, which due to adverse circumstances that we all know, a war, the death of the author and a dictatorship, took many years to produce.

Nuestra América online radio, veterana anfitriona de muchas obras de teatro lorquianas,  para que los radioescuchas del estreno el próximo 18 de abril de “Así que pasen cinco años”, ha querido familiarizar a su público por medio de una amplia cobertura informativa previa, con estos personajes con imágenes fotográficas creadas con este objetivo.

Nuestra América online radio, veteran host of many Lorca plays, has wanted to familiarize its audience with extensive prior information coverage, so that listeners of the premiere on April 18 of “So five years pass” these characters with photographic images created with this objective.

Seis carteles, dos de cada uno de sus tres actos, de dos estilos distintos, de sus dos creadores, familiarizarán a nuestros lectores con las imágenes de unos personajes de los que vamos a hablar un poco.

Six posters, two for each of its three acts, of two different styles, by its two creators, will familiarize our readers with the images of some characters that we are going to talk a little about.

Solo el protagonista, El Joven, está presente en los tres actos. Aparece en pijama en el acto primero, en la biblioteca de su casa. Un Viejo ataviado con traje negro dialoga con él  largamente. Van apareciendo, un amigo vestido informalmente. Una mecanógrafa, vestida como una secretaria de aquellos años. Un Niño muerto vestido de blanco un poco actualizado a nuestros días; Federico lo vistió de Primera Comunión con una corona de rosas blancas en la cabeza; un Gato que luego resulta ser una Gata, con su naricilla, sus bigotes y orejitas; un criado, vestido de formal mayordomo, aquí cambiado un poco, siempre respetuosos con el espíritu lorquiano. Un Amigo segundo que hace un siglo vestía traje de lana blanco con grandes botones azules, ahora en el siglo XXI va simplemente con camisa blanca, porque hace calor.

Only the protagonist, The Young Man, is present in all three acts. He appears in his pajamas in the first act, in his home library. An old man dressed in a black suit talks to him at length. They appear, a friend dressed casually. A typist, dressed like a secretary from those years. A dead Child dressed in white a little updated to our days; Federico dressed him for First Communion with a crown of white roses on his head; a Cat who later turns out to be a Cat, with her little nose, her whiskers and her little ears; a servant, dressed as a formal butler, here changed a little, always respectful of the Lorca spirit. A second Friend who a century ago wore a white wool suit with big blue buttons, now in the 21st century he simply wears a white shirt, because it is hot.

En el acto segundo verán a un Joven en traje de calle y corbata. La Novia en su dormitorio, va cubierta por una elegante bata; su padre, que hace un siglo iba de traje negro, ahora, como astrónomo aficionado y bohemio se ha vestido de sport, con una elegante gorra; la Criada de la Novia se ha mantenido fiel al uniforme negro con delantal y cofia blancos. Y un Maniquí que habla, viste un traje de novia, que nunca se pondrá nadie.

In the second act you will see a young man in a street suit and tie. The Bride in her bedroom is covered in an elegant robe; his father, who a century ago wore a black suit, now, as an amateur and bohemian astronomer, has dressed casually, with an elegant cap; The Bride’s Maid has remained faithful to the black uniform with white apron and cap. And a Mannequin that talks, wears a wedding dress, which no one will ever wear.

En el definitivo acto tercero que comienza en un extraño bosque con un pequeño teatrillo en el corazón de ese bosque, veremos pasar a un Arlequín, una Muchacha vestida hace un siglo con túnica griega negra, ahora viste un elegante vestido negro de tarde; Una máscara, muy surrealista que representa … no, no, no vamos a revelar aquí a quién representa… y un Payaso, un Payaso auténtico de la Commedia del’Arte. Vuelven el Criado y la Criada y por supuesto el Joven, a quien hemos vestido con su último atuendo, un elegante traje de tarde/noche. Hay tres Jugadores, vestidos de negro, pero no de frac como hace un siglo. Sus caras son blancas como la cera; Hacen un juego bastante inquietante. Ya los están viendo, en sus carteles del acto tercero.

In the definitive third act that begins in a strange forest with a small theater in the heart of that forest, we will see a Harlequin pass by, a Girl dressed a century ago in a black Greek tunic, now wearing an elegant black afternoon dress; A very surreal mask that represents… no, no, we are not going to reveal here who it represents… and a Clown, an authentic Clown from the Commedia del’Arte. The Servant and the Maid return and of course the Young Man, whom we have dressed in his latest outfit, an elegant afternoon/evening suit. There are three Players, dressed in black, but not in tails like a century ago. Their faces are white as wax; They make a pretty disturbing game. You are already seeing them, on their posters for the third act.

Volverán a verlos, en la próxima sesión informativa que publicaremos en pocos días, de forma individualizada. Los conocerán mejor.

You will see them again, in the next information session that we will publish in a few days, individually. They will know them better.

Las músicas en Así que pasen cinco años / The music in Así pasen cinco años

Teniendo en cuenta que el principal protagonista en Así que pasen cinco años, es el TIEMPO, tiempo que tanto parece pasar como parece permanecer estático si estamos atentos a detalles de su lenguaje e imágenes; como por ejemplo, esos Niño y Gato muertos del acto primero, que alguien en el acto segundo, supuestamente cinco años más tarde, dice haber visto a unos niños apedreando a un gato y por el acto tercero pasa en determinado momento el Niño muerto; o el regreso a la biblioteca en la última escena de la obra, o las seis campanadas de un reloj en el acto primero y un buen rato más tarde sigue siendo la misma hora, o las engañosas doce campanadas del final, que en realidad son seis porque las otras seis las repite el eco; o el tiempo presente, pasado y futuro en el mismo plano y mil detalles más que revelará la obra en su estreno, nos han llevado a poner como leit motiv esa hermosa y obsesiva música de la Danza de las Horas, de la ópera La Gioconda, del compositor novecentista Amílcare Ponchielli, que inicia el acto primero y reaparece oportunamente en los tres actos.

Taking into account that the main protagonist in So Five Years Go By is TIME, time that both seems to pass and seems to remain static if we pay attention to the details of its language and images; such as, for example, those dead Boy and Cat from the first act, that someone in the second act, supposedly five years later, claims to have seen some children stoning a cat and in the third act the dead Boy passes by at a certain moment; or the return to the library in the last scene of the play, or the six strikes of a clock in the first act and a long time later it is still the same time, or the deceptive twelve strikes at the end, which are actually six because the other six are repeated by the echo; or the present, past and future time on the same plane and a thousand more details that the work will reveal in its premiere, have led us to put as leitmotiv that beautiful and obsessive music from the Dance of the Hours, from the opera La Gioconda, by the Noucentista composer Amílcare Ponchielli, who begins the first act and reappears opportunely in the three acts.

Para la escena final de la obra había varias opciones entre las que había que elegir. Al final nos decidimos por la Danza Macabra del compositor francés también novecentista Camille Saint Saëns, tras escucharla recientemente en un concierto.

For the final scene of the play there were several options to choose from. In the end we decided on the Danse Macabre by the French composer Camille Saint Saëns, also a Noucentista composer, after recently listening to it in concert.

Son músicas protagonistas en homenaje a García Lorca, sus canciones

Saturday, April 6, 2024

RADIO TEATRO DE AMERICA: Así que pasen cinco años

 






Por Teresa Fernández Herrera

Directora Artística para "Radio Teatro" de Nuestra América On line radio de la obra "Así que pasen cinco años"

Artistic Director for "Radio Teatro" of Nuestra América On line radio of the play "So five years pass"

El próximo 18 de abril, estrenaremos en Nuestra América on line radio www.nuestraamericaonlineradio.com una de las tres obras de teatro surrealistas de Federico García Lorca, "Así que pasen cinco años".

Next April 18, we will premiere on Nuestra América online radio www.nuestraamericaonlineradio.com one of the three surrealist plays by Federico García Lorca, "So five years pass."

Una obra muy especial. Con personajes sin nombre, que llegan, pasan y desaparecen para siempre. Cada acto tiene personajes muy distintos. El único que permanece es el protagonista.

A very special work. With nameless characters, who arrive, pass and disappear forever. Each act has very different characters. The only one who remains is the protagonist.

¿Cómo se explica esto? Tenemos que ir a la génesis del surrealismo, a la Interpretación de los sueños de Sigmund Freud. Dice el Dr. Freud, que la persona que sueña con otras personas, conocidas o desconocidas, vivas o muertas, reales o no, incluso con entes mitológicos, todos ellos son la persona que sueña.

How is this explained? We have to go to the genesis of surrealism, to Sigmund Freud's Interpretation of Dreams. Dr. Freud says that the person who dreams of other people, known or unknown, living or dead, real or not, even with mythological entities, all of them are the person who dreams.

Y esto explica a la perfección la estructura actoral de esta obra y su modo de pasar por ella. Todos esos personajes, humanos o no, vivos o muertos, son producto bien de sueños, ensoñaciones o simplemente deseos del protagonista creados por su mente. Y como casi todo lo que atraviesa por la mente humana, son efímeros. Así como también son alegóricos. De ser una alegoría no se salva ni el propio protagonista, al fin y al cabo, una creación de su autor.

And this perfectly explains the acting structure of this work and the way he goes through it. All these characters, human or not, living or dead, are the product of dreams, daydreams or simply desires of the protagonist created by his mind. And like almost everything that passes through the human mind, they are ephemeral. Just as they are also allegorical. Not even the protagonist himself is saved from being an allegory, after all, a creation of its author.

Todo transcurre en una atmósfera de irrealidad, o de otras realidades. Lo que García Lorca llamó Teatro bajo la arena y lo definió como “un teatro visceral, contra el teatro al aire libre o teatro convencional, que se niega a enfrentarse con la realidad psíquica y social del hombre y mujer contemporáneos”.

Everything takes place in an atmosphere of unreality, or other realities. What García Lorca called Theater under the sand and defined it as “a visceral theater, against open-air theater or conventional theater, which refuses to face the psychic and social reality of contemporary men and women.”

Con esta definición, el dramaturgo Lorca habló del hombre Lorca y de todos los hombres y mujeres que por aquellos años treinta del siglo pasado, se veían incomprendidos, proscritos y burlados por el solo hecho de ser diferentes. Víctimas de la ignorancia y de prejuicios sociales y religiosos. Hoy en día, hubiera sido imposible escribir esa obra. Entonces, el propio Lorca, la calificó de teatro imposible, aunque él, valientemente, quiso hacerla posible de la mano de la compañía de teatro de su amiga Margarita Xirgu para el otoño de 1936. Algo que impidió una guerra y la muerte del propio Lorca el 19 de agosto de ese año, convirtiéndose en una terrible realidad, de manera inquietante, el final que él mismo había dado al protagonista de su obra cinco años antes.

With this definition, the playwright Lorca spoke of the man Lorca and of all the men and women who in those thirties of the last century, saw themselves misunderstood, outlawed and mocked for the mere fact of being different. Victims of ignorance and social and religious prejudices. Today, it would have been impossible to write that work. Then, Lorca himself called it an impossible theater, although he bravely wanted to make it possible with the help of his friend Margarita Xirgu's theater company for the fall of 1936. Something that prevented a war and the death of Lorca himself. on August 19 of that year, becoming a terrible reality, in a disturbing way, the ending that he himself had given to the protagonist of his work five years before.

El lenguaje empleado en Así que pasen cinco años, es digno de estudio. Está lleno de símbolos, en los que hay que sumergirse muy atentamente, para llegar hasta el fondo de su significado. Y es de una profunda belleza. Encierra un concepto de circularidad del tiempo, de poner pasado, presente y futuro en el mismo plano, necesidad de encerrarse en pleno verano en horas de calor, con significado de mantener oculta una tendencia. Un ritmo dramático que se hace frenético en el último acto, personajes que están sin estar o que se transforman en máscaras. Muestra sufrimiento, deseos de cambio imposibles, voces de la conciencia, o del alma de alguien que se fue porque no podía existir, también la voz de la ambigüedad sexual y la voz más bajo la arena de una personalidad que hay que ocultar.

The language used in So five years go by is worthy of study. It is full of symbols, which you have to immerse yourself in very carefully to get to the bottom of their meaning. And it is deeply beautiful. It contains a concept of circularity of time, of putting past, present and future on the same plane, the need to lock oneself in the middle of summer during hot hours, with the meaning of keeping a trend hidden. A dramatic rhythm that becomes frenetic in the last act, characters that are not there or that transform into masks. It shows suffering, impossible desires for change, voices of conscience, or of the soul of someone who left because they could not exist, also the voice of sexual ambiguity and the voice beneath the sand of a personality that must be hidden.

Sí puedo asegurar, que cuanta más inmersión se hace para llegar a conocer todos los entresijos de su lenguaje, más placer se experimenta. Llega a ser como un descubrimiento luminoso que antes estuvo entre las brumas de lo simbólico.

Yes, I can assure you that the more immersion you do to get to know all the ins and outs of their language, the more pleasure you experience. It becomes like a luminous discovery that was previously among the mists of the symbolic.

Así vamos viendo transcurrir a ese Joven que esconde bajo esa máscara sin nombre quién pueda ser en realidad. Mientras transcurre va produciendo como sacándolos de la interpretación de varios sueños, a un viejo, que es su conciencia futura, a dos amigos, a una extraña mecanógrafa, a un criado sutil que camina sobre las puntas de los pies, a un niño que nunca sabremos si está muerto porque nunca pudo existir, a un gato que también es gata, asesinado por la ignorancia y la incomprensión. Todos ellos pasan por ahí un momento y dejan de existir.

This is how we see the passage of that Young Man who hides under that nameless mask who he may really be. As it passes, he produces, as if removing them from the interpretation of several dreams, an old man, who is his future consciousness, two friends, a strange typist, a subtle servant who walks on the tips of his feet, a child who has never dreamed. We will know if it is dead because it could never have existed, a cat that is also a cat, murdered by ignorance and incomprehension. They all pass by for a moment and cease to exist.

Un sueño más y aparece una novia bastante insólita, que viaja mucho tiempo, no se sabe por dónde ni para qué, tal como acontece en los sueños. Su padre es un viejo astrólogo, empeñado en ver eclipses; una criada empoderada como todas las criadas de Lorca, aunque a esta se la escucha poco. Y un maniquí que lleva puesto un vestido de novia que nadie se pondrá nunca y que habla porque es producto de un sueño.

One more dream and a rather unusual girlfriend appears, who travels for a long time, it is not known where or why, just as happens in dreams. His father is an old astrologer, determined to see eclipses; an empowered maid like all of Lorca's maids, although this one is rarely heard. And a mannequin wearing a wedding dress that no one will ever wear and that speaks because it is the product of a dream.

Y al final no podían faltar los circenses personajes de la Commedia dell’Arte que cantan o cuentan cuitas, luego acosan; regresa la desaparecida mecanógrafa que ahora es una tenista, que no sabe si amó, ama o amará. Tal como sucede en los sueños. Hasta que llega la Muerte, poderosa, reflejada en tres personajes, en uno de los miles de disfraces que la muerte ha tenido en historias mitológicas y literarias de todos los tiempos. La mayor incógnita que encierra Así que pasen cinco años. ¿Qué es el tiempo?

And in the end the circus characters of the Commedia dell'Arte could not be missing who sing or tell troubles, then harass; The missing typist returns who is now a tennis player, who does not know if she loved, loves or will love. Just like it happens in dreams. Until Death arrives, powerful, reflected in three characters, in one of the thousands of disguises that death has had in mythological and literary stories of all time. The biggest unknown that lies within So five years pass. What is time?

Estrenamos el 18 de abril de 2024 en Nuestra América on line radio. Vamos a ir promocionando y viralizando imágenes que irán familiarizando a nuestros oyentes con estos personajes, únicos, producto de la mente prodigiosa y de su propia historia, del mejor poeta y dramaturgo que ha producido España, me atrevería a decir, todas las lenguas españolas, en el siglo XX.

We premiere on April 18, 2024 on Nuestra América on line radio. We are going to promote and virilize images that will familiarize our listeners with these characters, unique, product of the prodigious mind and his own history, of the best poet and playwright that Spain has produced, I would dare to say, all the Spanish languages, in the 20th century.



No podría terminar esta crónica sin mencionar al equipo artístico y técnico internacional, que enriquece la obra con la diversidad de sus hablas. Voces de España, con hablas de Madrid, Sevilla y Valencia. Voces de México, Venezuela, Colombia, Perú y Estados Unidos. Los verán a todos ellos en uno de los carteles de la obra que insertamos aquí.

I could not finish this chronicle without mentioning the international artistic and technical team, which enriches the work with the diversity of their speech. Voices from Spain, with talks from Madrid, Seville and Valencia. Voices from Mexico, Venezuela, Colombia, Peru and the United States. You will see all of them in one of the posters of the work that we insert here.

El cartel principal de Así que pasen cinco años ha intentado reflejar el surrealismo lorquiano. El protagonista, el Joven, aparece solo, sentado, encerrado entre una biblioteca donde habita y muere y un bosque por donde se mueve un Arlequín, una Máscara, un Payaso, una extraña Muchacha que lleva túnica griega clásica. En la biblioteca, al principio, un Joven sin rostro, oculto bajo un foco de luz, que significará lo que cada persona sienta. Una mitad del Joven, viste simplemente un pijama, porque no piensa salir, se encierra. La otra mitad va de frac, su último atuendo en ese mundo bajo la arena. Un reloj colgado en una percha, como símbolo de un tiempo que puede ser cinco años o no moverse; y un As de corazones que debe entregar al final.

The main poster for So Five Years Goes By has tried to reflect Lorca's surrealism. The protagonist, the Young Man, appears alone, sitting, locked between a library where he lives and dies and a forest where a Harlequin, a Mask, a Clown, a strange Girl wearing a classical Greek tunic moves. In the library, at the beginning, a faceless Young Man, hidden under a spotlight, which will mean what each person feels. One half of the Young Man simply wears pajamas, because he doesn't plan to go out, he locks himself in. The other half is in tails, his last outfit in that world under the sand. A clock hanging on a hanger, as a symbol of a time that can be five years or not moving; and an Ace of hearts that must be delivered at the end.

Entre esta fecha y el estreno, iremos desgranando imágenes de todos estos personajes, vestidos tal como los concibió su autor, Federico García Lorca. Algunos atuendos actualizados, como él los hubiera visto hoy en día, un siglo después de escribir la obra.

Between this date and the premiere, we will be revealing images of all these characters, dressed as their author, Federico García Lorca, conceived them. Some updated outfits, as he would have seen them today, a century after writing the play.

En cuanto tengamos el enlace del estreno lo viralizaremos en redes y otros formatos para facilitar los distintos husos horarios en los que se escuchará. También podrán disfrutarla en Youtube.

As soon as we have the link to the premiere we will make it viral on networks and other formats to facilitate the different time zones in which it will be heard. You can also enjoy it on YouTube. .....

No se conformen con escucharla una sola vez. Porque cada vez la disfrutarán más. ...

Don't settle for listening to it just once. Because they will enjoy it more and more.



 

 

ESTRENO DE BODAS DE SANGRE