Por Teresa Fernández Herrera
Directora Artística para "Radio Teatro" de Nuestra América On line radio de la obra "Así que pasen cinco años"
Artistic Director for "Radio Teatro" of Nuestra América On line radio of the play "So five years pass"
El próximo 18 de abril, estrenaremos en Nuestra
América on line radio www.nuestraamericaonlineradio.com una de las tres obras
de teatro surrealistas de Federico García Lorca, "Así que pasen cinco
años".
Next April
18, we will premiere on Nuestra América online radio
www.nuestraamericaonlineradio.com one of the three surrealist plays by Federico
García Lorca, "So five years pass."
Una obra muy especial. Con personajes sin nombre, que
llegan, pasan y desaparecen para siempre. Cada acto tiene personajes muy
distintos. El único que permanece es el protagonista.
A very
special work. With nameless characters, who arrive, pass and disappear forever.
Each act has very different characters. The only one who remains is the
protagonist.
¿Cómo se explica esto? Tenemos que ir a la génesis del
surrealismo, a la Interpretación de los sueños de Sigmund Freud. Dice el Dr.
Freud, que la persona que sueña con otras personas, conocidas o desconocidas,
vivas o muertas, reales o no, incluso con entes mitológicos, todos ellos son la
persona que sueña.
How is this
explained? We have to go to the genesis of surrealism, to Sigmund Freud's
Interpretation of Dreams. Dr. Freud says that the person who dreams of other
people, known or unknown, living or dead, real or not, even with mythological
entities, all of them are the person who dreams.
Y esto explica a la perfección la estructura actoral
de esta obra y su modo de pasar por ella. Todos esos personajes, humanos o no,
vivos o muertos, son producto bien de sueños, ensoñaciones o simplemente deseos
del protagonista creados por su mente. Y como casi todo lo que atraviesa por la
mente humana, son efímeros. Así como también son alegóricos. De ser una
alegoría no se salva ni el propio protagonista, al fin y al cabo, una creación
de su autor.
And this
perfectly explains the acting structure of this work and the way he goes
through it. All these characters, human or not, living or dead, are the product
of dreams, daydreams or simply desires of the protagonist created by his mind.
And like almost everything that passes through the human mind, they are
ephemeral. Just as they are
also allegorical. Not even the protagonist himself is saved from being an
allegory, after all, a creation of its author.
Todo transcurre en una atmósfera de irrealidad, o de
otras realidades. Lo que García Lorca llamó Teatro bajo la arena y lo definió
como “un teatro visceral, contra el teatro al aire libre o teatro convencional,
que se niega a enfrentarse con la realidad psíquica y social del hombre y mujer
contemporáneos”.
Everything
takes place in an atmosphere of unreality, or other realities. What García
Lorca called Theater under the sand and defined it as “a visceral theater,
against open-air theater or conventional theater, which refuses to face the
psychic and social reality of contemporary men and women.”
Con esta definición, el dramaturgo Lorca habló del
hombre Lorca y de todos los hombres y mujeres que por aquellos años treinta del
siglo pasado, se veían incomprendidos, proscritos y burlados por el solo hecho
de ser diferentes. Víctimas de la ignorancia y de prejuicios sociales y
religiosos. Hoy en día, hubiera sido imposible escribir esa obra. Entonces, el
propio Lorca, la calificó de teatro imposible, aunque él, valientemente, quiso
hacerla posible de la mano de la compañía de teatro de su amiga Margarita Xirgu
para el otoño de 1936. Algo que impidió una guerra y la muerte del propio Lorca
el 19 de agosto de ese año, convirtiéndose en una terrible realidad, de manera
inquietante, el final que él mismo había dado al protagonista de su obra cinco
años antes.
With this
definition, the playwright Lorca spoke of the man Lorca and of all the men and
women who in those thirties of the last century, saw themselves misunderstood,
outlawed and mocked for the mere fact of being different. Victims of ignorance
and social and religious prejudices. Today, it would have been impossible to
write that work. Then, Lorca himself called it an impossible theater, although
he bravely wanted to make it possible with the help of his friend Margarita
Xirgu's theater company for the fall of 1936. Something that prevented a war
and the death of Lorca himself. on August 19 of that year, becoming a terrible
reality, in a disturbing way, the ending that he himself had given to the
protagonist of his work five years before.
El lenguaje empleado en Así que pasen cinco años, es
digno de estudio. Está lleno de símbolos, en los que hay que sumergirse muy
atentamente, para llegar hasta el fondo de su significado. Y es de una profunda
belleza. Encierra un concepto de circularidad del tiempo, de poner pasado,
presente y futuro en el mismo plano, necesidad de encerrarse en pleno verano en
horas de calor, con significado de mantener oculta una tendencia. Un ritmo
dramático que se hace frenético en el último acto, personajes que están sin
estar o que se transforman en máscaras. Muestra sufrimiento, deseos de cambio
imposibles, voces de la conciencia, o del alma de alguien que se fue porque no
podía existir, también la voz de la ambigüedad sexual y la voz más bajo la
arena de una personalidad que hay que ocultar.
The language
used in So five years go by is worthy of study. It is full of symbols, which
you have to immerse yourself in very carefully to get to the bottom of their
meaning. And it is deeply beautiful. It contains a concept of circularity of
time, of putting past, present and future on the same plane, the need to lock
oneself in the middle of summer during hot hours, with the meaning of keeping a
trend hidden. A dramatic rhythm that becomes frenetic in the last act,
characters that are not there or that transform into masks. It shows suffering,
impossible desires for change, voices of conscience, or of the soul of someone
who left because they could not exist, also the voice of sexual ambiguity and
the voice beneath the sand of a personality that must be hidden.
Sí puedo asegurar, que cuanta más inmersión se hace
para llegar a conocer todos los entresijos de su lenguaje, más placer se
experimenta. Llega a ser como un descubrimiento luminoso que antes estuvo entre
las brumas de lo simbólico.
Yes, I can
assure you that the more immersion you do to get to know all the ins and outs
of their language, the more pleasure you experience. It becomes like a luminous
discovery that was previously among the mists of the symbolic.
Así vamos viendo transcurrir a ese Joven que esconde
bajo esa máscara sin nombre quién pueda ser en realidad. Mientras transcurre va
produciendo como sacándolos de la interpretación de varios sueños, a un viejo,
que es su conciencia futura, a dos amigos, a una extraña mecanógrafa, a un
criado sutil que camina sobre las puntas de los pies, a un niño que nunca
sabremos si está muerto porque nunca pudo existir, a un gato que también es
gata, asesinado por la ignorancia y la incomprensión. Todos ellos pasan por ahí
un momento y dejan de existir.
This is how
we see the passage of that Young Man who hides under that nameless mask who he
may really be. As it passes, he produces, as if removing them from the
interpretation of several dreams, an old man, who is his future consciousness,
two friends, a strange typist, a subtle servant who walks on the tips of his
feet, a child who has never dreamed. We will know if it is dead because it
could never have existed, a cat that is also a cat, murdered by ignorance and
incomprehension. They all pass by for a moment and cease to exist.
Un sueño más y aparece una novia bastante insólita,
que viaja mucho tiempo, no se sabe por dónde ni para qué, tal como acontece en
los sueños. Su padre es un viejo astrólogo, empeñado en ver eclipses; una
criada empoderada como todas las criadas de Lorca, aunque a esta se la escucha
poco. Y un maniquí que lleva puesto un vestido de novia que nadie se pondrá
nunca y que habla porque es producto de un sueño.
One more
dream and a rather unusual girlfriend appears, who travels for a long time, it
is not known where or why, just as happens in dreams. His father is an old
astrologer, determined to see eclipses; an empowered maid like all of Lorca's
maids, although this one is rarely heard. And a mannequin wearing a wedding
dress that no one will ever wear and that speaks because it is the product of a
dream.
Y al final no podían faltar los circenses personajes
de la Commedia dell’Arte que cantan o cuentan cuitas, luego acosan; regresa la
desaparecida mecanógrafa que ahora es una tenista, que no sabe si amó, ama o
amará. Tal como sucede en los sueños. Hasta que llega la Muerte, poderosa,
reflejada en tres personajes, en uno de los miles de disfraces que la muerte ha
tenido en historias mitológicas y literarias de todos los tiempos. La mayor
incógnita que encierra Así que pasen cinco años. ¿Qué es el tiempo?
And in the
end the circus characters of the Commedia dell'Arte could not be missing who
sing or tell troubles, then harass; The missing typist returns who is now a
tennis player, who does not know if she loved, loves or will love. Just like it
happens in dreams. Until Death arrives, powerful, reflected in three
characters, in one of the thousands of disguises that death has had in
mythological and literary stories of all time. The biggest unknown that lies
within So five years pass. What is time?
Estrenamos el 18 de abril de 2024 en Nuestra América
on line radio. Vamos a ir promocionando y viralizando imágenes que irán
familiarizando a nuestros oyentes con estos personajes, únicos, producto de la
mente prodigiosa y de su propia historia, del mejor poeta y dramaturgo que ha
producido España, me atrevería a decir, todas las lenguas españolas, en el
siglo XX.
We premiere
on April 18, 2024 on Nuestra América on line radio. We are going to promote and
virilize images that will familiarize our listeners with these characters,
unique, product of the prodigious mind and his own history, of the best poet
and playwright that Spain has produced, I would dare to say, all the Spanish
languages, in the 20th century.
No podría terminar esta crónica sin mencionar al
equipo artístico y técnico internacional, que enriquece la obra con la
diversidad de sus hablas. Voces de España, con hablas de Madrid, Sevilla y
Valencia. Voces de México, Venezuela, Colombia, Perú y Estados Unidos. Los
verán a todos ellos en uno de los carteles de la obra que insertamos aquí.
I could not
finish this chronicle without mentioning the international artistic and
technical team, which enriches the work with the diversity of their speech.
Voices from Spain, with talks from Madrid, Seville and Valencia. Voices from
Mexico, Venezuela, Colombia, Peru and the United States. You will see all of
them in one of the posters of the work that we insert here.
El cartel principal de Así que pasen cinco años ha
intentado reflejar el surrealismo lorquiano. El protagonista, el Joven, aparece
solo, sentado, encerrado entre una biblioteca donde habita y muere y un bosque
por donde se mueve un Arlequín, una Máscara, un Payaso, una extraña Muchacha
que lleva túnica griega clásica. En la biblioteca, al principio, un Joven sin
rostro, oculto bajo un foco de luz, que significará lo que cada persona sienta.
Una mitad del Joven, viste simplemente un pijama, porque no piensa salir, se
encierra. La otra mitad va de frac, su último atuendo en ese mundo bajo la
arena. Un reloj colgado en una percha, como símbolo de un tiempo que puede ser
cinco años o no moverse; y un As de corazones que debe entregar al final.
The main
poster for So Five Years Goes By has tried to reflect Lorca's surrealism. The
protagonist, the Young Man, appears alone, sitting, locked between a library
where he lives and dies and a forest where a Harlequin, a Mask, a Clown, a
strange Girl wearing a classical Greek tunic moves. In the library, at the
beginning, a faceless Young Man, hidden under a spotlight, which will mean what
each person feels. One half of the Young Man simply wears pajamas, because he
doesn't plan to go out, he locks himself in. The other half is in tails, his
last outfit in that world under the sand. A clock hanging on a hanger, as a
symbol of a time that can be five years or not moving; and an Ace of hearts
that must be delivered at the end.
Entre esta fecha y el estreno, iremos desgranando
imágenes de todos estos personajes, vestidos tal como los concibió su autor,
Federico García Lorca. Algunos atuendos actualizados, como él los hubiera visto
hoy en día, un siglo después de escribir la obra.
Between this
date and the premiere, we will be revealing images of all these characters,
dressed as their author, Federico García Lorca, conceived them. Some updated
outfits, as he would have seen them today, a century after writing the play.
En cuanto tengamos el enlace del estreno lo
viralizaremos en redes y otros formatos para facilitar los distintos husos
horarios en los que se escuchará. También
podrán disfrutarla en Youtube.
As soon as we
have the link to the premiere we will make it viral on networks and other
formats to facilitate the different time zones in which it will be heard. You
can also enjoy it on YouTube. .....
No se conformen con escucharla una sola vez. Porque cada vez la disfrutarán más. ...
Don't settle
for listening to it just once. Because they will enjoy it more and more.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario