Por Presidencia de la República
MODERADORA: Damos
la bienvenida al presidente de los Estados Unidos Mexicanos, licenciado Andrés
Manuel López Obrador. Lo acompañan el excelentísimo señor Joseph Biden Junior,
presidente de los Estados Unidos de América, y el excelentísimo señor Justin
Trudeau, primer ministro de Canadá; también contamos con las respectivas
delegaciones, representantes de medios de comunicación y quienes nos siguen por
internet a través de redes sociales.
Reciban todos la más
cordial bienvenida.
Toma la palabra el
excelentísimo señor Joseph Biden Junior, presidente de los Estados Unidos de
América.
JOSEPH BIDEN JUNIOR,
PRESIDENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA: (interpretación del inglés al
español): Muchas gracias. Es maravilloso estar nuevamente de regreso aquí,
en la Ciudad de México.
Quiero agradecerle,
señor presidente, por recibirnos al primer ministro y a mí para la décima
cumbre norteamericana. Es un foro magnifico.
Somos verdaderos
aliados nosotros tres, trabajando mancomunadamente, con respeto mutuo y genera
integración de unos con otros con miras a un futuro más próspero para nuestros
pueblos.
La razón de esta cumbre
es la relación trilateral, y por eso tiene tanto impacto, porque compartimos
una visión común para el futuro enraizada en valores comunes, y esto lo digo
sinceramente, valores comunes que compartimos
Desde que asumí la
presidencia, he estado concentrado reconstruir la economía de los Estados
Unidos de abajo hacia arriba y de centro hacia afuera, no la economía por goteo
de otros tiempos. Esto funciona, porque a los millonarios les va bien, pero a
todos les va bien. Y eso significa que estamos invirtiendo en prioridades para
las familias trabajadoras. Estados Unidos ha hecho inversiones bipartidistas
históricas en infraestructura e innovación, y nuestro país está listo para
ofrecerle beneficios concretos al pueblo estadounidense, y yo diría que habrá
beneficios para toda América del Norte.
Estamos profundizando
nuestra cooperación con nuestros amigos y es de los más cercanos, ninguno más
cercano que México y Canadá, para enfrentar los grandes retos que enfrenta la
región y francamente el mundo, porque no puede haber duda alguna en que el
mundo interconectado de hoy que podamos desasociarnos de los problemas comunes.
Somos más fuertes y
mejores cuando los tres trabajamos juntos, y juntos hemos progresado
considerablemente desde nuestra última cumbre, desde la lucha contra el
COVID-19, fortalecer nuestra capacidad de enfrentar amenazas de salud pública y
modernizar la fuerza laboral del siglo XXI.
Encabezando nuestra
agenda de hoy está el mantener América del Norte como la región económica más
próspera y fuerte del mundo, y la fortaleza de nuestra relación económica entre
nuestros países no solamente apoya empleo bien remunerado en nuestro país, sino
que además genera une enorme crecimiento.
Ahora estamos
trabajando en un futuro para fortalecer nuestra cooperación en cadenas de
suministro y minerales críticos para acelerar nuestros esfuerzos de desarrollar
las tecnologías del mañana aquí mismo en América del Norte.
Esta cumbre también
edifica sobre consultas y cooperaciones continuas entre nosotros para enfrentar
los retos que afectan a nuestras tres naciones.
Todo nuestro hemisferio
está experimentando niveles sin precedentes de migración más que nunca antes en
la historia, y América del Norte en esta cumbre que tuvimos en 2021 lanzamos la
idea de un enfoque regional para un problema regional. La idea llevó a la
declaración de Los Ángeles sobre migración y protección que han adoptado ya 21
países en la Cumbre de las Américas hace seis meses, y estamos trabajando
especialmente con nuestros aliados de América del Norte para cumplir nuestros
compromisos bajo esa declaración, esto incluye la política que anuncié la
semana pasada de ampliar los canales legales y seguros para recibir migrantes
de Nicaragua, Cuba y Haití, quienes están buscando una vida mejor en los
Estados Unidos de América.
También queremos
agradecerle, señor presidente, por haber recibido en México a aquellos que no
están siguiendo caminos legales, que están tratando de cruzar ilegalmente la
frontera entre nuestros países.
De camino para acá hice
escala en El Paso, Texas, para ver directamente la situación allí y para
reunirme con autoridades de la patrulla de fronteras. Esto es una carga
sustancial para comunidades de ambos lados de la frontera en Estados Unidos y
México. Para poder enfrentar estos retos tenemos que trabajar juntos haciendo
que se cumplan las leyes de ambos lados de la frontera, de Estados Unidos y
México.
Para poder enfrentar
estos retos tenemos que trabajar juntos haciendo que se cumplan las leyes de
nuestros países y respetando la condición humana de los migrantes que buscan
soluciones desesperadas.
También tenemos que
trabajar para poner coto al narcotráfico y al contrabando de personas. En los
últimos seis meses nuestras patrullas conjuntas en México han resultado en el
arresto de más de siete mil contrabandistas de personas.
Hemos incautado más de
20 mil libras del mortal fentanilo en la frontera, y hoy hablamos de cómo los
tres podemos seguir profundizando y fortaleciendo nuestro esfuerzo compartido
para frenar el tráfico del fentanilo, incluyendo ir en pos de los químicos
precursores usados para sintetizar esta droga. Vamos en pos de los laboratorios
y de los lugares donde se almacenan las drogas.
También hablamos de
nuestros compromisos de hacer de América del Norte un foco de energía limpia, y
creo que eso está a nuestro alcance. Y podemos ser líderes globales en la
crisis del clima, eso significa trabajar conjuntamente para tener vehículos de
cero emisiones, para establecer estaciones de recarga de vehículos eléctricos
que vayan a un lado de otro de nuestras fronteras internacionales, eso
significa explorar mercado para energía a partir del hidrogeno.
Y trabajar para
alcanzar nuestros ambiciosos objetivos bajo el Acuerdo de París, incluyendo las
emisiones de carbono y el carbón.
Finalmente, como tres
democracias vibrantes, reconocemos que nuestra mayor fortaleza la representan
nuestros pueblos. Nuestra mayor fortaleza es la fortaleza de nuestra gente y un
elemento crucial en tal sentido es nuestra increíble diversidad.
Así que juntos estamos
enfrentando las desigualdades que por mucho tiempo han afectado a comunidades
históricamente marginalizadas en nuestras naciones, para que todos tengan una
oportunidad. Es una de las inversiones más inteligentes que podemos hacer para
el futuro y vamos a hacerlas juntos.
Señor presidente.
Señor primer ministro:
Para mí es un honor
estar aquí con ustedes y les doy las gracias a ambos como aliados y, debo
añadir, como amigos, cuando trabajamos para hacer realidad una visión
compartida para la América del Norte.
Muchas gracias.
MODERADORA: Hace
uso de la palabra el excelentísimo señor Justin Trudeau, primer ministro de
Canadá.
JUSTIN TRUDEAU, PRIMER
MINISTRO DE CANADÁ (Interpretación del inglés al español): Buenas tardes,
presidente López Obrador, amigo mío. Gracias por tenernos aquí y recibirnos en
la Ciudad de México.
Presidente Biden, amigo
mío, gracias por su labor y su (falla de transmisión) en las reuniones de hoy.
Como continente somos
únicos, tres democracias grandes, comprometidas con la libertad, los derechos
humanos, la igualdad y la creación de oportunidades iguales para todos,
compartimos vínculos profundos como amigos y socios comerciales.
(Interpretación del
francés al español): Durante los últimos 30 años las economías de México,
Estados Unidos y Canadá se vincularon íntimamente gracias al Nafta. Este
acuerdo hizo crecer a nuestras economías, creó millones de buenos empleos y el
intercambio libre entre nuestras fronteras atrajo a nuestro continente
inversionistas de todo el mundo.
(Interpretación del
inglés al español): El libre comercio gracias al Nafta ha hecho que
nuestras economías se encuentren entre las más competitivas en el mundo.
¿Y por qué tiene
sentido?
Combinados en nuestros
países viven 500 mil millones de personas, tenemos un ecosistema y una
innovación muy sólido, nuestro PBI combinado es superior al de la Unión Europea
y como líderes estamos todos dedicados a impulsar el crecimiento económico que
apoye a la clase media y hay quienes se esfuerzan por unirse a la misma, son
todas bases de una economía continental solidad y resiliente.
La gente recuerda lo
que sucedió hace apenas unos años, cuando la incertidumbre de este tratado fue
puesta en tela de juicio. Los inversionistas, las empresas y los trabajadores,
al igual que los ciudadanos, todos se preocuparon en qué podía pasar.
Cuando el libre
comercio se encuentra en riesgo no es bueno para la competencia en el mercado
mundial. Afortunadamente, la creencia en el comercio justo y libre ganó la
batalla, renegociamos el acuerdo y se convirtió mucho mejor.
Para ponerle en
palabras simples, hemos y siempre seremos más fuertes unidos. El mundo actual
enfrenta un alto grado de incertidumbre con el surgimiento de líderes
autoritarios que causan inestabilidad mundial, el alto costo de vida que agrega
estrés a las familias. Es importante que nos unamos como líderes, como amigos
para examinar las formas en que nuestras economías sean más resilientes.
Hoy debatimos cómo
construir cadenas de suministro fiables en este continente para todo, pasando
por minerales críticos, vehículos eléctricos y semiconductores. Esto es algo
positivo para los trabajadores, bueno para los consumidores y para las
comunidades en nuestro país.
(Interpretación del
francés al español): La COVID-19 puso de relieve la importancia de las
cadenas de suministro y la resiliencia económica, y la importancia de
prepararse a las futuras pandemias de intentar prevenirlas hoy. Hablamos de las
formas de mejorar nuestra cooperación en el ámbito de la salud para estar
listos para actuar.
(Interpretación del
inglés al español): Podemos impulsar nuestra resiliencia económica aún más
mediante nuestro trabajo para crear una economía limpia, cosas como la energía
limpia, incluido el hidrógeno, la fabricación de vehículos de emisión cero y
alentar a más personas a que los adopten. Esto es una oportunidad enorme para
los trabajadores y para las empresas.
(Interpretación del
francés al español): Todos debemos formar parte de la acción climática de
los gobiernos y el sector privado debe de trabajar con uno para alcanzar los
objetivos de 2030. Estos objetivos no son solamente reducir la contaminación
para alcanzar las metas de Paris, también se refieren a nuestro compromiso de
conservar el 30 por ciento de nuestras tierras y de nuestros océanos para 2030.
El mes pasado, la
COP-15 en Montreal, Canadá, reunió a los países de todo el mundo y pudimos
forjar un acuerdo histórico para proteger la naturaleza. La salud del medio
ambiente es indispensable para la salud de la economía.
(Interpretación del
inglés al español): Canadá se complace de que nuestros amigos mexicanos y
estadounidenses se hayan comprometido de manera tan sólida a proteger el aire
limpio, el agua limpia y un mejor futuro.
Canadá también se
complace de ver a los tres países adoptar medidas para crear una sociedad más
diversa, igualitaria e inclusiva, una sociedad en la que haya oportunidades
para todos, en la que las mujeres y las niñas se empoderen en política y en
ámbitos económicos, incluyendo a las mujeres y niñas indígenas, en las que los
beneficios del crecimiento los resienten los trabajadores y las familias en
todos los sectores de la economía. Al hacerlo, creamos un futuro más estable,
próspero e igualitario, y creamos economías que benefician a toda la gente en
América del Norte.
Avanzamos en diferentes
ámbitos en el día de hoy. En el mundo están sucediendo muchas cosas y como
líderes de América del Norte reconocemos los papales que desempeñan nuestros
países como fuente de estabilidad y seguridad en la región, y no sólo aquí,
sino en todo el mundo.
(Interpretación del
francés al español): Esta cumbre ha sido productiva y nos permitió
reiterar nuestra visión compartida y el vigor de nuestra alianza.
(Interpretación del
inglés al español): Sé que avanzaremos mucho más en el próximo año y
espero con interés recibirlos a ambos en Canadá para la próxima Cumbre de
Líderes de América del Norte.
Gracias.
MODERADORA: Escuchemos
el mensaje que dirige el licenciado Andrés Manuel López Obrador, presidente de
los Estados Unidos Mexicanos.
PRESIDENTE ANDRÉS
MANUEL LÓPEZ OBRADOR: Agradezco de manera sincera la participación del
presidente Biden y del primer ministro Justin Trudeau; también la de sus
señoras esposas Jill y Sophie, así como de sus acompañantes y de sus equipos de
trabajo.
El sólo hecho de
reunirnos como buenos vecinos, en un ambiente de respeto para buscar juntos el
bienestar de nuestros pueblos, ya es en sí mismo un acontecimiento histórico.
Sin embargo, destaco que acordamos fortalecer nuestras relaciones económicas y
comerciales, para lo cual se creará un comité conjunto destinado a la
planeación y a la sustitución de importaciones en América del Norte; procurar
ser cada vez más autosuficientes, así como para hacer realidad el desarrollo,
la cooperación y el bienestar de todos los países de nuestro continente.
Estados Unidos, Canadá
y México propondrán, cada uno, a cuatro integrantes para la formación de este
grupo de 12 especialistas que, además de ser conocedores de la materia, del
tema en cuestión, contarán con nuestra absoluta confianza para motivar,
persuadir y convencer a empresarios, a trabajadores y a servidores públicos de
los tres gobiernos acerca de la importancia, de la trascendencia de unirnos en
América del Norte y buscar hacia adelante la unión en todo el continente
americano.
Por parte de México, en
este grupo nos representará Marcelo Ebrard, secretario de Relaciones
Exteriores; Rogelio Ramírez de la O, secretario de Hacienda y Crédito Público;
Raquel Buenrostro Sánchez, secretaria de Economía; y Alfonso Romo Garza, en su
carácter de empresario independiente.
También, abordamos como
asunto prioritario la integración económica y comercial, como ya lo expresé, de
todo el continente americano, así como el bienestar de los pueblos y las nuevas
relaciones de cooperación, dejando atrás el intervencionismo hegemónico.
Yo abro un paréntesis
para expresar mi reconocimiento al primer ministro Trudeau, al presidente
Biden, por la manera tan solidaria en que actuaron ante el intento de golpe de
Estado en Brasil. Esto demuestra de que hay un compromiso auténtico en favor de
la democracia. Nuestro apoyo al presidente Lula, de Brasil.
Tenemos que lograr
juntos lo dicho por el presidente Biden: que, en un pie de igualdad, nos
tratemos como buenos vecinos, aliados económicos y como amigos. Nosotros, por
supuesto, ayudaríamos a convertir este sueño en realidad y nos entusiasma la
certeza de que se puede lograr.
La paz es fruto de la
justicia. Los problemas sociales no se resuelven sólo con medidas coercitivas,
debemos siempre atender el flagelo de la violencia y el fenómeno migratorio con
un enfoque humanitario y de oportunidades para el bienestar.
Las personas son buenas
por naturaleza y son las circunstancias las que a veces obligan a algunos a
tomar el camino de las conductas antisociales. Nosotros lo hemos constatado en
México, también en los pueblos hermanos, en los países de Honduras y en El
Salvador.
Por ejemplo, en nuestro
país, como no se permite la corrupción y el presupuesto se destina al
desarrollo y a apoyar a los más pobres, ahora no sólo hay empleos, ha bajado la
violencia, es menos la migración, también se ha atemperado la frustración y
permanece encendida la llama de la esperanza. La paz es fruto de la justicia.
El caso de
Centroamérica es excepcional. Con muy pocos recursos estamos ayudando a
productores de comunidades en Honduras y El Salvador para que siembren sus
tierras y cuenten con asesoría técnica, sustento e ingresos básicos.
Y en los pueblos donde
estamos aplicando estas acciones, en particular el programa de Sembrando Vida y
el de Jóvenes Construyendo el Futuro, no sólo se ha reducido la cantidad de
personas que desean emigrar hacia a Estados Unidos en busca de oportunidades de
trabajo y de mejores condiciones de vida, sino que para muchos jóvenes la delincuencia
ha dejado de ser la única posibilidad de sobrevivencia y de salir adelante.
El tema migratorio,
como otros, fue tratado con amplitud y se llegaron a importantes acuerdos entre
tres los países en beneficio de nuestros pueblos, como se podrá constatar, como
ustedes van a saberlo a través de un comunicado conjunto que se les entregará
de manera inmediata.
Por último, quiero
agradecer al primer ministro Justin Trudeau por su extraordinario y fraterno
programa, que consiste en otorgar visas temporales de trabajo a jornaleros,
obreros. Este programa ya beneficia a 25 mil hombres y mujeres, 25 mil
mexicanos. Es un camino a seguir, el de la migración ordenada. El primer
ministro Trudeau es un gran aliado de México.
Al presidente Biden, mi
agradecimiento sincero por mantener con México una relación de cooperación, de
amistad sincera, de respeto a nuestros paisanos que viven y trabajan
honradamente en Estados Unidos, y que no son acosados ni padecen de redadas,
como sucedía, lamentablemente, en otros tiempos.
Ya lo hemos dicho y lo
repito ahora, usted es el primer presidente de Estados Unidos en mucho tiempo
que no ha construido ni un metro de muro, y eso se lo agradecemos, aunque no
les guste a los conservadores.
De manera especial
quiero dejar de manifiesto que le he solicitado respetuosamente al presidente
Biden que se insista, y sé que no es un asunto sencillo, pero es justo y por
eso lo planteo, además le tengo plena confianza al presidente Biden, le he
pedido que insista ante el Congreso de Estados Unidos para regularizar la
situación migratoria de millones de mexicanos que llevan años viviendo,
trabajando y contribuyendo en el desarrollo de esa gran nación que es Estados
Unidos.
He reafirmado que el
presidente Biden es un hombre con convicciones, que mantiene principios,
ideales para garantizar, como muchos otros, mujeres, hombres, en Estados Unidos
y en el mundo, que la Estatua de la Libertad nunca, jamás, se convierta en un
símbolo vacío.
Termino diciendo que mi
maestro, el gran poeta Carlos Pellicer, en 1930 sostenía que ‘el anhelo de la
libertad es el más grande fruto que ha cuajado el corazón humano. Para ser
justos, es necesario ser libres. Los sentimientos de justicia son hijos de la
libertad, pues nunca, nunca siendo esclavos podremos ser justos’.
Muchas gracias.
MODERADORA: A
continuación, daremos inicio a una sesión de preguntas y respuestas. Por parte
de la prensa de Estados Unidos de América, el excelentísimo señor Joseph Biden
Junior, presidente de los Estados Unidos de América, elegirá a un reportero de
dicho país.
JOSEPH BIDEN JUNIOR
(interpretación del inglés al español): Muy bien, me costaba oír, pero
quisiera pedirle a Colleen Long, de Associated Press, para la primera
pregunta.
PREGUNTA
(interpretación del inglés al español): Ustedes mencionaron, sí, señor
presidente Biden, ustedes mencionaron la seguridad fronteriza. ¿Podrían ustedes
explicar cómo es que estos documentos se están dando? ¿Y podría usted
explicarnos si el público debió haber sido notificado sobre estos acuerdos?
Para el primer ministro
Trudeau. Ha habido una sugerencia de que Canadá está teniendo una fuerza de
seguridad en Haití. Usted dijo que está dispuesto a aceptar a más migrantes que
lleguen a la frontera México-Estados Unidos. ¿Qué son los deseos que se tiene
en relación con Estados Unidos?
Por favor.
JOSPEH BIDEN
JUNIOR: Sí, primero, la gente sabe que yo tomo en serio lo del material
secreto. Cuando los abogados estaban despejando mi oficina en la Universidad de
Pensilvania me pusieron una oficina segura en el Capitolio. Cuatro años después
de ser vicepresidente fui profesor en Penn y encontraron algunos documentos en
una caja, en un gabinete o en un ropero, y cuando los encontraron se dieron
cuenta que había varios documentos secretos en esa caja.
Hicieron lo que debían
de haber hecho, llamaron a los archivos e inmediatamente les entregaron los
documentos a los archivos. Y a mí me informaron sobre este descubrimiento y me
sorprendió enterarme de que hubiera registros del gobierno llevados a ese lugar,
a esa oficina. Pero no sé qué contienen los documentos, mis abogados no me han
sugerido que yo pregunte de qué se trataban los documentos. Entregué las cajas,
ellos han entregado las cajas a los archivos y estamos cooperando plenamente,
cooperando plenamente con la revisión, que espero que termine pronto y habrá
más detalles en ese momento.
La primera pregunta, ya
se me olvidó, su primera pregunta tenía que ver con… Es broma, es broma, la
respuesta es que tenemos… Los dos extremos son malos. Se trata de una propuesta
en el medio, ¿no?
Como se mencionó, como
lo mencionamos los tres, de alguna forma u otra esta ha sido la migración más
grande la historia de la humanidad en todo el mundo y de este hemisferio. Y
cuando fui elegido, el primer proyecto de ley importante que presenté fue para
reformar el proceso de migración para que fuera más ordenado, para asegurar que
la gente tenga acceso bajo la ley.
Y lo que hemos
descubierto no solamente durante mi visita a El Paso, sino antes, descubrimos
que nuestros amigos republicanos y algunos demócratas critican mucho lo que
sucede en la frontera; sin embargo, se niegan a analizar el documento detallado
que yo presenté para que lo tomara en cuenta el Congreso para reformar
completamente el proceso.
Primero, entonces, ahora
la mayoría de nuestros migrantes provienen de cuatro países: Venezuela, Cuba,
Haití y Nicaragua. Y estamos ampliando un programa de permisos humanitarios muy
exitoso que tuvimos para Venezuela, a Cuba y a Nicaragua y a Haití para brindar
migración, procesos seguros, humanos y ordenados para quienes huyen de esos
países para venir a los Estados Unidos para buscar asilo, esto va a reducir el
número de personas que tratan de cruzar ilegalmente la frontera.
Los venezolanos
trataban de entrar al país. El número de venezolanos ha bajado drásticamente
porque esto les ha permitido ir directamente al primer país, al que llegan,
directamente se comunican con los Estados Unidos, se aseguran de presentar una
solicitud mostrando que se hace una verificación de antecedentes, tiene que
tener acceso a un patrocinador y se hace una evaluación, y así puede llegar a
un puerto de entrada. Y quiero asegurarme de las cifras, mil 100 personas
trataban de entrar al día, y esto ha bajado a 250 por día.
Quisiera agradecerle al
presidente de México por acordar recibir hasta tres mil personas que no cumplen
con estos criterios, porque en este momento los cárteles se ganan mucho dinero
y esto lo usan para narcotráfico. Las personas tienen que atravesar junglas, es
un largo viaje para llegar hasta la frontera, y muchas de estas personas son
víctimas por lo que tienen pagar, pero también las victimizan físicamente y de
otras maneras.
Queremos que sea más
fácil que lleguen las personas, queremos abrir la capacidad de que puedan
llegar, pero que no pasen por este proceso tan terrible. Vamos a continuar con
nuestros esfuerzos de abordar las causas fundamentales de las migraciones
diciéndoles a las personas que se queden en sus países de origen.
Le he pedido al
Congreso cuatro mil millones de dólares para esta iniciativa; nuestra
vicepresidenta también ha acordado tres mil millones de dólares en donaciones
privadas para asegurar.
Todos ustedes lo saben,
que en los Estados Unidos todos somos migrantes. Los míos llegaron durante la
hambruna irlandesa, pero todos somos inmigrantes.
Y algo que queda muy
claro es que la gente no está en su casa todo, en su pueblo, diciendo: ‘Mira,
tengo una excelente idea, vendamos todo lo que tenemos, vamos a dárselo a un
coyote, vamos a atravesar una jungla y por un largo camino hasta los Estados
Unidos que nos crucen por la frontera, que nos dejen en un desierto, qué
divertido, en un país donde no hablamos ni el idioma’.
Podemos hacer que se
agilice la migración legal, lo podemos hacer también previniendo que las
personas quieran irse desde el principio, ayudándoles a sus comunidades para
que mejoren sus circunstancias.
Entonces, dicho sea de
paso, mis propuestas las apoya el movimiento sindical estadounidense, la Cámara
de Comercio, es una coalición extraña, y por una variedad de grupos, pero a lo
que voy es que mis amigos republicanos en el Congreso deben unirse a nosotros
para encontrar soluciones.
Y el último punto que
voy a hacer, disculpen que me dilate, pero hemos pasado mucho tiempo hablando
de esto, debemos mejorar las capacidades tecnológicas en la frontera para
interceptar contrabando y drogas ilegales, y también la trata o el contrabando
de personas, el tráfico de personas.
Tenemos la capacidad de
usar ciertas tecnologías. Seguro que ya algunos lo han visto, hay camiones que
van… Es como una máquina de rayos X que se usa en un camión para determinar qué
hay adentro, porque hay miles que cruzan todos los días para el comercio legal
y queremos determinar si adentro hay drogas, fentanilo o personas que las están
traficando por la frontera. Y vamos a proporcionar muchos vehículos más de este
tipo para que se pueda determinar en la frontera qué entra legalmente e
ilegalmente.
Tengo mucho más que
decir, pero creo que ya dije mucho.
Muchas gracias.
MODERADORA: Por
parte de la prensa de Canadá preguntará David Cochrane, de CBC, al
excelentísimo señor Justin Trudeau, primer ministro de Canadá.
PREGUNTA
(Interpretación del inglés al español): Una pregunta que incluirá a Haití.
Gracias. (Falla de audio)
Los canadienses han
visto lo que consideran que es proteccionismo de Estados Unidos; por ejemplo,
la ley de Buy American. ¿Cómo puede decirle a los mexicanos y canadienses que
ven en su casa de qué serán socios igualitarios? Y la oportunidad económica a
la que se refieren, esta transición, y qué tendrán que enfrentarse a otros
intentos de proteccionismo estadounidense.
Presidente López
Obrador, si tiene algo que decirnos, nos encantaría decirlo.
Y al señor Trudeau, si
puede responder a la pregunta de Haití. Y también ¿qué es lo que tiene que
hacer su gobierno para aprovechar esta oportunidad sobre la resiliencia de la
cadena de suministro continental para que las empresas canadienses fabriquen
cosas como, por ejemplo, los semiconductores, y no solamente suministres minerales
críticos a Estados Unidos?
JUSTIN TRUDEAU: Muchísimas
gracias. En cuanto a Haití, la situación es desgarradora. Canadá ha apoyado al
pueblo de Haití durante décadas, incluso en los últimos años con intervenciones
múltiples con Naciones Unidas, otros aliados en el terreno, intervenciones
militares, intervenciones de policías, guardias de prisiones.
Hemos continuado a
estar al lado del pueblo haitiano y seguiremos haciéndolo. Obviamente, la
situación actual es estremecedora, debemos de estar apoyando al pueblo
haitiano, pero debemos asegurarnos de que las soluciones sean impulsados por el
pueblo haitiano. Por eso Canadá se centra, y así lo ha hecho los últimos meses,
en primer lugar, adoptar sanciones significativas. Las élites responsables de
gran parte de la violencia es la inestabilidad política en Haití, un grupo
pequeño de familias muy acaudaladas en Haití han causado gran parte del
sufrimiento debido a intereses pecuniarios y políticos. Por eso las sanciones
que Canadá ha adoptado causan un impacto significativo en el terreno.
Asimismo, estamos
avanzando con apoyo significativo a la policía haitiana nacional, incluidos
vehículos blindados, los estadounidenses también lo han hecho, para que la
policía pueda estabilizar la situación en el terreno.
Obviamente queda mucho
por hacer. Hemos trabajado con un grupo de interlocutores para trabajar de lado
político, pero también para conectarnos directamente con los funcionarios de
seguridad en el terreno para que podamos responder de manera inmediata ante las
necesidades para la policía nacional haitiana, para que pueda controlar mejor y
garantizar una mayor estabilidad para el pueblo haitiano.
Las Naciones Unidas en
septiembre instaron para una circulación libre de alimentos, medicamentos, agua
y combustible. Gran parte de estos ya se han reanudado, todavía no ha llegado
al punto que debe estar, pero seguiremos trabajando para garantizar que esto se
produzca. Al mismo tiempo, trabajamos con aliados en el Caribe, con los Estados
Unidos y con México para garantizar que, si la situación empieza a deteriorarse
nuevamente, tengamos opciones.
Como ya he dicho, vamos
a asegurarnos de que lo que hagamos esta vez le permita al pueblo haitiano a
controlar la situación, y gran parte es implementar estas sanciones contra los
líderes haitianos responsables de gran parte del sufrimiento del pueblo.
En cuanto a la cadena
de suministros continental, esto ha encontrado en el centro de nuestras
conversaciones durante esta cumbre durante esta Cumbre de Líderes de América
del Norte la idea de que ya trabajamos sumamente bien con el TLC, pero que
queda muchísimo más que podríamos hacer en un momento en que las cadenas de
suministro en todo el mundo se encuentran bajo mayor presión.
Y actores económicos
significativos en todo el mundo son cada vez menos fiables como socios y menos
deseables como socios para crear la tecnología y los futuros de energía que
deseamos. Por eso, uno de los ejemplos son los minerales críticos. Por ejemplo,
tenemos un enfoque en este respecto, una estrategia que publicamos hace unas
semanas en centrarnos en la mente, en la minería de los minerales críticos que
Canadá tiene y que el mundo de América del Norte necesita de una manera que sea
responsable con el medio ambiente y en alianza con los pueblos indígenas,
hacerlo de manera correcta, sino que también queremos desarrollar el proceso,
la transformación en batería, la transformación en tecnologías que va a lo
largo de la cadena de suministro, y es importante para Canadá, es algo que
todavía seguimos examinando.
Lo mismo se aplica a
los vehículos eléctricos, estamos construyendo vehículos eléctricos con
nuestros socios en México y en los Estados Unidos.
Canadá, nuevamente los
minerales críticos que se usan en las baterías, las baterías en sí que estamos
fabricando, pasando por el aluminio y el acero de los más limpios que se
desarrollan en todo el mundo y se desarrollan en Canadá, la tecnología, la
innovación, la inteligencia artificial y la ingeniería que forma parte de todo
esto. Canadá en todo esto es un socio. Es lo que estamos desarrollando en
cuanto a una cadena de suministro más resiliente.
Queda muchísimo por
hacer, incluso para los semiconductores.
La planta de
empaquetamiento de semiconductores en América del Norte, creo que está en
Quebec, y esto es cómo se le ensambla a una unidad que luego pueda hacer los
cálculos y cómputos de alto valor que deben realizarse.
Este es el tipo de
acciones en los que centra muchísimo Canadá, y garantizando no sólo la
prosperidad actual, sino nuevos empleos mientras avanzamos hacia un futuro
inclusivo socialmente con emisiones cero, y en el que las clases medias de
todos nuestros países estén alineadas.
Brevemente,
(interpretación del francés al español) en cuanto a Haití, Canadá siempre ha
apoyado al pueblo haitiano. Estamos trabajando junto con nuestros aliados en la
región para garantizar unas mejores soluciones para el pueblo haitiano.
Estamos también
adoptando sanciones contra las élites, ayudando a la policía nacional haitiana,
vamos a continuar. Hemos tenido buenos debates al respecto, hoy trabajamos con
nuestros socios, incluido los Estados Unidos y los países del Caribe para
asegurarnos de continuar a que los haitianos estén en el centro de las
soluciones que necesitan.
En cuanto a la cadena
de suministro y a la integración económica y la competitividad en América del
Norte, ya sea a nivel de los vehículos eléctricos o también de los minerales
críticos que tenemos en nuestras minas, pero que también vamos a desarrollar
para fabricar baterías y tecnologías necesarias, o incluso en el caso de otras
tecnologías, siempre vamos a trabajar juntos. Sabemos que lo que América del
Norte puede ofrecer como solución, como competencia ante el resto del mundo,
representa una fuerza sólida para nuestras tres economías.
MODERADORA: Por
parte de la prensa de México preguntará Sara Pablo, de Grupo Fórmula, al
licenciado Andrés Manuel López Obrador, presidente constitucional de los
Estados Unidos Mexicanos.
PREGUNTA: Gracias,
presidentes. Primer ministro, buenas tardes.
Los comunicadores de
México ya habíamos acordado algunas preguntas para el presidente Biden. Sé que
recién anunció que Estados Unidos va a recibir a ciudadanos, no sólo de
Venezuela, sino también de Haití, de Cuba, de Nicaragua. ¿En qué tiempo se
podría ampliar el número de personas que puedan recibir? Si esto también se
podría para algunas otras naciones, si se podrían sumar. ¿Y qué cantidad va a
invertir Estados Unidos en mejoras tecnológicas?
Al presidente López
Obrador, preguntarle cómo se va a preparar México para recibir a todos los
migrantes que va a expulsar Estados Unidos. ¿En qué consiste este nuevo centro
migratorio que se va a construir en el sur de México? ¿Qué funciones va a
tener? Y si después de esta cumbre pues podremos ver un cambio realmente en las
políticas migratorios, en el trato que reciben los migrantes concretamente.
Y, finalmente, hablar
también para el presidente Biden del tema del fentanilo. ¿Qué acciones
concretas se van a llevar a cabo? ¿Qué impacto podría tener esta detención de
Ovidio Guzmán, dado que el cártel del Pacífico es uno de los principales
productores de fentanilo?
Y, finalmente, ahora
sí, preguntar, también sobre el tema de las consultas en el sector energético,
si el presidente Biden, el primer ministro Trudeau, plantearon este tema en
esta mesa.
Gracias.
PRESIDENTE ANDRÉS
MANUEL LÓPEZ OBRADOR: Bueno, pues tratamos el tema migratorio de manera
amplia. Desde luego que hay cooperación con el gobierno de Estados Unidos y al
mismo tiempo tenemos el compromiso de proteger a los migrantes.
Lo que ha planteado el
presidente Biden es absolutamente cierto: si atraviesan nuestro país y, en
algunos casos, otros países de América Latina para llegar a Estados Unidos, los
migrantes corren muchos riesgos, empezando porque son víctimas de los traficantes
de personas, coloquialmente conocidos como coyotes o polleros,
que les cobran una cantidad para llevarlos al norte.
Esos polleros, coyotes,
tienen redes y a su vez contratan camiones, tráileres. En una caja de un
tráiler pueden transportar a 300, 400 personas. Son constantes los accidentes
en las carreteras de México, desgraciadamente. Y lo peor es que muchos
migrantes son secuestrados por la delincuencia, asesinados. Algo muy triste,
muy doloroso.
Por eso hablo de la
protección. Nosotros lo que queremos es una solución de fondo. Siempre lo hemos
sostenido que la gente no deja, también como lo planteó el presidente Biden,
sus pueblos, a sus familias, por gusto; lo hacen por necesidad. Entonces,
siempre hemos planteado que hay que atender las causas, que hay que procurar
que la gente pueda trabajar y ser feliz donde nació, donde están sus
familiares, sus costumbres, sus culturas, y que se necesita invertir en el
desarrollo de los países con más desigualdad y pobreza, que la migración sea
opcional, no forzosa.
En tanto logramos eso,
porque no quitamos el dedo del renglón, México con pocos recursos está
ayudando, ya lo expresé, en comunidades de Honduras, de El Salvador; ya vamos a
empezar en Guatemala, en Belice, pero necesitamos impulsar más el desarrollo y
el bienestar para garantizar oportunidades a quienes se ven obligados a emigrar
de sus comunidades.
No tenemos pensado
construir ningún centro en el sureste para la migración. Lo que hacemos es
ayudar con albergues, con atención médica, con alimentos a los migrantes. Y
celebramos el que el gobierno de Estados Unidos haya tomado la decisión de
ordenar el flujo migratorio, en el caso de nuestros hermanos venezolanos. Y,
tengo entendido, ya este plan se va a extender, se va a ampliar en beneficio de
otros migrantes, de otros países.
Nos consta que desde
que se anunció de que iban a darse estas visas, estos permisos humanitarios, en
el caso de la población de Venezuela se redujo el flujo migratorio, la travesía
por nuestro país, considerablemente, porque se anunció en Estados Unidos, y
esto se hizo público en todos lados, de que iban a entregar 24 mil visas o permisos
humanitarios que había que hacer los trámites. Y a pesar de que hay ciertos
requisitos que se tienen que cumplir, la gente optó por esa opción.
Se abrió una vía que no
existía, todo era llegar a Estados Unidos arriesgando la vida. Ahora con este mecanismo
aprobado pueden hacer su solicitud. Y les puede llevar tiempo, pero hay la
esperanza de que se va a lograr el propósito de ir a Estados Unidos a trabajar,
a vivir. Eso nosotros lo celebramos. Y pensamos que lo que está haciendo,
repito, Canadá, es también lo correcto.
Y hablaba yo de nuestra
experiencia, y se pueden revisar los datos. Por circunstancias, antes la
migración mayor correspondía a los hermanos países de Centroamérica, pero
también, durante mucho tiempo, de mexicanos que iban a buscarse la vida y a
trabajar a Estados Unidos. Nada más imaginemos que hay 40 millones de mexicanos
en Estados Unidos, 40 millones, que nacieron aquí o son hijos de mexicanos.
Bueno, ¿qué hemos
logrado nosotros con todos los apoyos para el bienestar?
Se ha reducido el
número de migrantes mexicanos. Ya son menos los que abandonan nuestro país
porque hay inversión pública. Porque, de 35 millones de familias que somos, 30
millones de familias mexicanas están recibiendo cuando menos un Programa para
el Bienestar, y de manera directa.
En México todos los
adultos mayores de 65 años tienen una pensión, es universal, 11 millones de
adultos mayores reciben una pensión.
Once millones de
estudiantes de familias pobres reciben becas.
Todas las niñas, los
niños con discapacidad tienen también su pensión.
Tenemos el programa de
reforestación más importante del mundo, se están sembrando más de un millón de
hectáreas de árboles frutales y maderables, y se les da trabajo a más de 400
mil campesinos, sembradores.
Entonces, todos estos
programas ayudan a que la gente se quede en sus comunidades, en sus pueblos.
Construimos la
refinería de Dos Bocas, 35 mil empleos.
Estamos construyendo el
Tren Maya, que es la obra ferroviaria más grande del mundo, porque son mil 554
kilómetros, mil 554 kilómetros, en cinco estados. Toda la región maya, que es
de las zonas arqueológicas más importantes del mundo, pues ahí están
trabajando, en la construcción de ese ferrocarril como 300 mil personas.
Entonces, esa es la
opción, ese es el camino: el desarrollo, el bienestar.
Y yo, repito, celebro
que tanto el gobierno de Canadá, como el gobierno de Estados Unidos estén
atendiendo el problema migratorio con ese enfoque.
Hay, lamentablemente,
otros políticos, otros gobernantes que actúan hasta de manera inhumana. Ahora
en esta temporada de invierno, por respeto no lo digo de manera directa, pero
un gobernador de nuestro país vecino encabezó todo un movimiento para llevar
migrantes a Nueva York, a Washington, y dejarlos ahí tirados. Eso es
politiquería, eso es completamente inhumano, eso no debe de hacerse. Porque hay
quienes se olvidan de que todos somos migrantes, ¿Cómo se desarrolló esa gran
nación que es Estados Unidos? Con migrantes, gracias a eso.
Entonces, tenemos que
seguir buscando alternativas. Lo mismo en el caso de la violencia, hay que
atender las causas.
Antes, en el caso de
nuestro país no se atendía a los jóvenes, lo único que se hizo fue llamarles
‘ninis’, etiquetarlos de manera discriminatoria, ‘ninis’, ni estudian ni
trabajan, y nunca se ocuparon de los jóvenes. Y todos esos jóvenes sólo tenían
como opción, o emigrar, que muchos lo hicieron actuando, de manera respetuosa,
irresponsable, y otros también se buscaban la vida cuando no había
oportunidades en lo que se llama la economía informal, que es buscarse la vida
en la calle como se puede, sin caer en actividades ilícitas; desgraciadamente
algunos sí tomaron el camino de las conductas antisociales.
Pero no se atendía a
los jóvenes. Ahora hay un programa dedicado a los jóvenes, que no existía, hay
dos millones 400 mil jóvenes que están contratados, que trabajan como
aprendices.
¿Qué estamos haciendo?
Quitándoles el
semillero, la reserva a los grupos de la delincuencia, que no enganchen a los
jóvenes, que no se les lleven, que nosotros podamos darles oportunidades a los
jóvenes. Es lo que estamos haciendo en México.
Y termino también
subrayando otra diferencia importante: no hay corrupción en el gobierno que
represento, y no hay impunidad.
Está bien marcada, bien
pintada la raya, una cosa es la delincuencia y otra cosa la autoridad, no hay
asociación delictuosa, como era antes, que llegamos al colmo, y da hasta
vergüenza decirlo, que los encargados de garantizar la seguridad pública
estaban al servicio de las organizaciones criminales. Eso ya no sucede en
México.
Por eso en esta reunión
que hemos tenido los tres gobiernos hemos llegado a acuerdos para seguir
trabajando juntos para conseguir la paz en los tres países para que se
garantice la seguridad de nuestros pueblos. Eso es lo que puedo contestarte.
Así como les comentaba
que en el caso de la migración, primero eran hermanos centroamericanos y
también mexicanos, y ahora en los últimos tiempos mucho migrante venezolano,
nicaragüense, colombiano, ecuatoriano, hay esa situación o cambio en los lugares
que están empujando a la gente a salir de sus pueblos por distintas razones,
así también, en el caso de las drogas, ya no es la marihuana, ya no es la
amapola, ya no es sólo la cocaína, ahora es el fentanilo y los químicos, que
son de lo más peligrosos y nocivos, dañinos, porque causan muchas muertes.
Entonces, estamos trabajando en eso de manera organizada.
En el caso de México
esto nos llevó a que todos los puertos y las aduanas ya estén contraladas por
las Fuerzas Armadas, todas las aduanas marítimas, porque el fentanilo y otros
químicos vienen de Asia y se procesan estas sustancias en laboratorios.
Estamos evitando la
entrada de estos químicos y estamos destruyendo laboratorios. La Secretaría de
Marina es la encargada de manejar los puertos y las aduanas marítimas. Por
ejemplo, teníamos mucho tráfico de químicos en Manzanillo, en Lázaro Cárdenas,
y ya es la Secretaría de Marina la encargada de controlar esas aduanas. Y todas
las aduanas terrestres de la zona fronteriza están a cargo de la Secretaría de la
Defensa.
De modo que estamos
combatiendo el fentanilo, estos químicos, y lo estamos haciendo porque nos
importa; nada humano nos es ajeno, nos importa mucho el poder ayudar a lo que
está sucediendo en Estados Unidos, las muertes por fentanilo.
Pero también, como hoy
lo tratamos, no es un asunto sólo de Estados Unidos, es que, si no enfrentamos
este problema, este flagelo, lo vamos a padecer nosotros también. Entonces,
tenemos que actuar de manera coordinada y eso se viene haciendo, y ahora se
trató, y está en el comunicado que les vamos a entregar. Estamos defendiendo la
vida.
Les comentaba yo al
primer ministro Trudeau, al presidente Biden, a sus equipos de trabajo, de que
tenemos sólo dos campañas de publicidad o de propaganda en el gobierno, dos, y
una está dedicada a que no se consuma la droga, porque tenemos que pensar
también en eso.
Se volvió fama pública
todo lo relacionado con las bandas, hay hasta series sobre la delincuencia
organizada, y es como una apología de lo deseable porque son residencias las
que aparecen en las series, casas lujosísimas, carros último modelo, mujeres,
hombres guapos, bien vestidos, con alhajas, con mucho poder que levantan el
teléfono y le hablan a un jefe de la policía, a un jefe militar, incluso a un
presidente, y eso es lo que se difunde, pero ¿hemos visto alguna serie acerca
del daño del fentanilo?, ¿de cómo en seis meses se destruye la vida de un
joven, y lo que contienen esas dosis que tienen hasta ácido muriático?, ¿se
informa sobre eso? No. Entonces, vamos también a emprender una campaña
informativa.
Yo comentaba de que los
vapeadores dicen: ‘No hacen daño, nada más tienen cinco sustancias, pero no son
dañinas’. Hicimos una investigación, tienen más de 30 sustancias dañinas y
cancerígenas. Sin embargo, por el llamado lobby, la corrupción, el manejo
de la publicidad, se permite. Y muchos padres de familia, madres de familia no
saben sobre el daño que causan los llamados vapeadores.
Tenemos que informar y
para esto no sólo lo tiene que hacer, es la responsabilidad del gobierno, también
los medios nos pueden ayudar mucho a informar más. Que las estaciones de radio,
que en la televisión se dedique tiempo a informar, orientar del daño que causan
las drogas y que se puede ser feliz, se puede triunfar sin necesidad de caer en
esas trampas mortales.
Pues todo esto es lo
que hemos tratado.
Ya me pasé del tiempo y
hay mucho frío.
Muchísimas gracias de
todo corazón. Muchas gracias.
MODERADORA: A
continuación, se tomará la fotografía oficial de los mandatarios de México, de
los Estados Unidos de América y de Canadá.
(FOTO OFICIAL)
MODERADORA: Es así
como finaliza esta ceremonia. Que tengan todos muy buenas tardes.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario